Livre audio



Notre blog
Notre blog
Nos publications
Nos distributions exclusives
Les romans au cinémas
 
 
 

編號:117000562
書名:DIRE PRESQUE LA MEME CHOSE : EXPERIENCES DE TRADUCTION
作者:ECO UMBERTO
出版社:GRASSET ET FASQUELLE EDITIONS
ISBN:224665971X
條碼:9782246659716
出版年:2007/09/19
商品形式:Broch
尺寸:22,2 x 14,2 x 4 cm
重量:490
頁數:460 pages
台幣定價:1,400
Precommande 開放預購中 會員價:1,400 元 數量: 加入購物車


" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs.
Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur.
Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents.
Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.

Né dans le Piémont en 1932, titulaire de la chaire de sémiotique de l'Université de Bologne, Umberto Eco a enseigné à Paris au Collège de France ainsi qu'à l'Ecole normale supérieure de la rue d'Ulm.
Il est l auteur de cinq romans : Le nom de la rose, Le pendule de Foucault, L'île du jour d'avant, Baudolino et La mystérieuse flamme de la reine Loana, et de nombreux essais dont Comment voyager avec un saumon et A reculons comme une écrevisse.

  • Les synonymes d'altavista
  • Du système au texte
  • Réversibilité et effet
  • Signification, interprétation et négociation
  • Pertes et compensations
  • Référence et sens profond
  • Sources, embouchures, Deltas et estuaires
  • Faire voir
  • Faire sentir le renvoi intertextuel
  • Interpréter n'est pas traduire
  • Quand change la substance
  • Le remaniement radical
  • Quand change la matière
  • Langues parfaites et couleurs imparfaites