台灣作家黃春明 (Hwang Chun-ming)

一九三五年出生於宜蘭羅東,筆名春鈴、黃春鳴、春二蟲、黃回等。

屏東師專畢業,曾任小學教師、記者、廣告企劃、導演等職。近年除仍專事寫作,更致力於歌仔戲及兒童劇的編導,此外亦陸續擔任過東華大學、成功大學、中央大學、政治大學及臺東師範學院等大專院校駐校作家。曾獲吳三連文學獎、國家文藝獎、時報文學獎、東元獎及噶瑪蘭獎等。曾任蘭陽戲劇團藝術總監,現為《九彎十八拐》雜誌發行人、黃大魚兒童劇團團長。

 

黃春明以小說創作進入文壇,雖被譽為鄉土作家,但在不同的時期展現出不同的寫作風格。作品關懷的對象包括鄉土小人物、城市邊緣人,九○年代則特別關注老人族群。除了小說的創作之外,更跨足散文、新詩、劇本及兒童文學(繪本、童詩、小說)等不同文類的寫作。

Né en 1935 à Taiwan, Hwang Chun-ming est considéré comme l’un des plus grands écrivains de son pays. Trois des nouvelles traduits dans le recueil J’aime Mary ont été portées à l’écran en 1983 dans le film à sketchs L’homme-sandwich, une oeuvre qui allait révolutionner le cinéma insulaire et révéler un réalisateur de talent : Hou Hsiao-hsien.

 


 

法文譯者Matthieu Kolatte (高滿德)

翻譯黃春明:文字與文化之旅

「在探索一本我們欲翻譯的書籍時,充滿重重陷阱、諸多挑戰和驚喜的過程,使得翻譯的工作無比充實。我希望能藉由這場講座,分享將一本台灣文學作品翻譯成法文的歷程,並以各種角度切入分析這項工作。翻譯是耗時、煞費心思的工作,之中涵蓋文字的排列組合、在選辭上的嘗試和反思,引導我們對於文學作品及其中人物的對話所具有的意義,提出必要的疑問。《J’AIME MARY》收錄台灣作家黃春明的四篇短篇小說,今年年初由伽利瑪出版社出版法文版,隸屬中國藍系列。透過這本書,我們將展開一場前所未見的文字之旅。這場講座將試著去了解,譯者在翻譯的過程中歷經的語言和文化的遠行。」


Traduire Hwang Chun-ming
Un voyage entre les langues et les cultures

Le processus qui mène de la découverte d’un livre que l’on souhaite traduire à la publication de sa traduction ressemble à un chemin semé d’embûches, de défis et de surprises. C’est précisément ce qui le rend si enrichissant. Cette conférence se veut avant tout l’occasion d’un échange à propos des multiples aspects de cette grande aventure que représente la traduction d’une œuvre littéraire du chinois vers le français.Travail de longue haleine, qui tient à la fois du casse-tête linguistique, de l’expérience de l’altérité et d’un retour sur soi-même, la traduction amène celui qui s’y adonne à se poser des questions essentielles sur la littérature et sur la place de celle-ci au sein du grand dialogue entre les hommes et les peuples. À travers quatre nouvelles de l’écrivain taiwanais Hwang Chun-ming traduites en français et publiées au début de cette année aux éditions Gallimard - Bleu de Chine, c’est avant tout de l’expérience de ce voyage d’un genre particulier, de cette pérégrination du traducteur entre les langues et les cultures, que cette conférence se propose de rendre compte.

個人介紹:

高滿德出生於瑞士日內瓦,在日內瓦大學攻讀歷史與國際關係。2005年他來到台灣,於中央大學法文系擔任講師,同時致力研究台灣電影。

Présentation:

Matthieu Kolatte est né et a grandi à Genève (Suisse). Il a étudié l’histoire et les relations internationales à l’Université de Genève avant de s’installer à Taïwan, en 2005. Il travaille actuellement au département de français de l’Université Nationale Centrale (國立中央大學). Ses recherches portent sur le cinéma taïwanais.

 

 

中法雙語進行
口譯:詹文碩
講座日期:2014年10月18日(六)14:30

講座地點: 信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓
報名:請來信至info
@llp.com.tw並註明您的姓名、聯絡電話及參加人數。

Interprète : Christophe Chan
Date de la conférence : le samedi 18 octobre 2014, à 14H30 

Lieu : Librairie Le Pigeonnier, No. 9, Lane 97, SungChiang Road, Taipei, Tel : 02 25 17 26 16
*Cette conférence sera présentée en bilingue français-chinois. 
Inscription : Merci de compléter et de renvoyer votre nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver une place (le nombre de places est limité.)

 

講座相關書籍推薦

   
J'AIME MARY
我愛瑪莉
LE GONG
L'ELEPHANT A LA TROP
PETITE TROMPE
短鼻象