La nourriture est omniprésente aussi bien dans le quotidien des Taïwanais que dans leur culture : disponible vingt-quatre heures sur vingt-quatre, sa qualité est un sujet de conversation inévitable, et son emploi dépasse jusqu’aux frontières du monde terrestre puisqu’elle tient un rôle primordial dans le culte rendu aux ancêtres. Nourriture et fantômes comptent ainsi parmi les thèmes majeurs des œuvres de Li Ang, comme en témoigne la dernière traduction française de l’une de ses œuvres, à savoir la nouvelle intitulée : « Le Fantôme de la mangrove. »

Li Ang le rappelle elle-même :elle aime explorer en profondeur les sujets qui inspirent ses romans, et dans l’objectif d’en écrire un portant sur la nourriture, l’écrivaine s’est faite gastronome. Elle a rendu visite à de grands chefs dans le monde entier pour goûter aux mets les plus fins, devenant ainsi une spécialiste en la matière. Mais avant même d’en faire le thème fondateur d’un roman, la nourriture était déjà présente dans ses œuvres, au même titre que la sexualité, dont elle éclaire souvent les problématiques. Les plaisirs du corps se rencontrent souvent autour de la table, avant qu’on ne les retrouve sous les draps. Les rapports de pouvoir qu’ils sous-tendent témoignent encore de la domination de Ceux qui mangent à leur faim, et même au-delà des limites de leur appétit.

Mais l’appétit le plus insatiable reste celui des lecteurs, qui dévorent avidement les livres de l’auteure.C’est pourquoi, lors d’une rencontre avec Li Ang, et en présence de nectars et de mets, Pierre-Yves Baubry et David Rioton échangeront questions et idées avec elle, afin de mieux goûter ensemble les représentations de la chère-chair dans ses romans et nouvelles.Cette dégustation littéraire permettra d’apprécier tout autant ces délices - la nourriture et la sexualité - dans la culture française, à laquelle Li Ang porte un intérêt certain.

食物在台灣人的日常生活和文化中無所不在:一天二十四小時都有得吃,美食在話題中也是難以避免的主題,食物的重要性甚至超越 人間凡俗塵世,在祭祖的儀式當中不可或缺。「祭拜用的食物」在李昂的作品當中是主要題材之一,比方她最近一篇翻譯成法文的作品:短篇小說《國域之南─林頭叢的鬼》。

李昂自己回想起來:她會徹底研究激發小說靈感的主題,而為了寫一本關於食物的小說,她便成了饕客。她拜訪了世界各地的大廚就為品嘗最細緻的佳餚,因此成了食物方面的專家。但在她把它當作故事主軸之前,食物早已出現在她的作品裡;情欲也是,而她也經常點出兩者的連結。身體的歡愉先在餐桌上獲得滿足,才輪得到床第之樂,且此歡愉與力量之間的關係架構了「因飢而食」中「支配」、「控制」的概念,甚至超越了口腹之慾的限制。

但胃口最大的永遠是讀者,迅速地就吞完李昂的作品,也因此備好美食茶飲,博磊和戴威將與李昂拋接問答、交流想法,好更深刻品味李昂小說作品中的尋味世界。這場文學饗宴讓讀者在李昂深感興趣的法國文化當中,欣賞她作品裡的美味珍品 --- 食物和情慾。

(David RIOTON 戴威)

 

 

Biographie de nos intervenants / 來賓介紹 :

李昂(Li Ang)

Li Ang, pseudonyme de Shih Shu-tuan, est une écrivaine. Elle a reçu l'insigne de Chevalier des Arts et Lettres de la part du gouvernement français.

Elle est diplômée en philosophie à la Chinese Culture University et est titulaire d'un master en Art Dramatique de l'Université de l'Oregon.

Actuellement elle vit à Taïwan et enseigne à la Chinese Culture University à Taipei.

Elle a déjà publié une quinzaine de livres en langue chinoise. Ses œuvres ont remporté des prix à Taïwan et ont été traduites et publiées à l’étranger 

一年有半年在全世界趴趴走,尋覓不可多得的美食,累積四十餘年旅行經驗,自詡為「愛吃鬼」。李昂創作題材廣泛,作品廣受好評,曾由《紐約時報》、法國《世界報》等評介;《殺夫》在英、美、法、德、日、荷蘭、瑞典、義大利、韓國等國出版。以美食寫成的小說《鴛鴦春膳》,更在法國改編成舞台劇演出。

另出版有《附身》、《花季》、《迷園》、《自傳小說》、《漂流之旅》、《花間迷情》、《七世姻緣之台灣/中國情人》等。李昂曾以《殺夫》獲聯合報中篇小說首獎;2002年獲頒第十一屆賴和文學獎;2004年獲法國文化部頒贈最高等級「藝術文學騎士勛章」;2012年榮獲吳三連文學類小說獎。

 

Pierre-Yves Baubry (博磊)

Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan » (www.lettresdetaiwan.com). Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l’offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d’auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…

博磊過去曾在法國及中國從事傳播媒體事業,他於2008年來到台灣加入《臺灣今日》雜誌編輯工作,這本雜誌是由台灣外交部發行。2013年3月,他創辦了線上網站《台灣文學》,用法文介紹台灣文學著作,在他的網站上我們可以看見超過500本的參考書目、作者介紹及書評、旅行建議、台灣獨立書店介紹等。

 

David Rioton (戴威)


Né à Poitiers, David Rioton a étudié la littérature moderne à l’université Lyon 2. En 2014, il se rend à Taïwan pour y débuter ses recherches en master de littérature comparée, dans le cadre d’un échange universitaire avec l’université nationale Chengchi(NCCU - 政大). Ses recherches portent notamment sur les œuvres de Li Ang et de Marguerite Duras.


Suite à une conférence de Pierre-Yves Baubry à la librairie Le Pigeonnier, David Rioton le contacte en vue de réaliser avec lui une interview de l’auteure. Grâce au soutien de Christophe Chan [詹文碩] et de XinYu Tan [陳歆予], ils rencontreront Li Ang le 28 mai 2015 pour un entretien d’environ une heure et demi. C’est la première interview de l’écrivaine disponible en français. Quelques semaines après cette entrevue, ils se retrouveront à nouveau lors d’une soirée au restaurant.

Amoureux de Taïwan, David décide d’y séjourner un an de plus comme assistant de langue française à l’université Tamkang [淡江] à Tamsui. La dernière traduction de l’auteure publiée dans la revue Jentayu est l’occasion d’une nouvelle rencontre.

生於普瓦捷的戴威曾於里昂二大攻讀現代文學。在2014年,他以研究所交換生的身分來到台灣,在政治大學做比較文學的研究。他的研究重心放在李昂和莒哈絲的作品。

在信鴿聽過一場博磊的講座之後,戴威與博磊聯絡,希望可以透過他安排一場與李昂的訪談。最終,因詹文碩和陳歆予牽線,兩人在2015年五月28日見到了李昂本人,並進行了一場約一個半小時的訪談。這是李昂第一篇以法文記錄的訪談。訪談後過了幾週,三人再次在用餐中會談。

愛上台灣的戴威決定以淡江大學法語助教的身分在這裡多待一年。李昂最新一篇翻譯成法文、刊出在文學評論雜誌Jentuyu的作品,是再次進行一場訪談的最佳契機。

 

 

日期:2016年06月18日(六) 14:30
地點:信鴿法國書店 (台北市松江路97巷9號)
報名:請來信至info@llp.com.tw並註明您的姓名、聯絡電話及參加人數。
口譯:詹文碩
※ 本場講座將以雙語進行

Date de la conférence : le samedi 18 juin 2016, à 14H30 
Lieu : Librairie Le Pigeonnier, No. 9, Lane 97, SungChiang Road, Taipei, Tel : 02 25 17 26 16
Inscription : Merci de compléter et de renvoyer votre nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver une place (le nombre de places est limité.)
Interprète : Christophe Chan
*Cette conférence sera présentée en bilingue français-chinois. 

本場講座贊助單位 / Cette conférence est organisée avec le soutien de:

 

 
相關書籍推薦:
TUER SON MARI 殺夫
NUIT OBSCURE
暗夜
JENTAYU - REVUE LITTERAIRE D'ASIE 1 - JEUNESSE ET IDENTITE(S)
JENTAYU - REVUE LITTERAIRE D'ASIE 2 - VILLES ET VIOLENCE
JENTAYU - REVUE LITTERAIRE D'ASIE 3 - DIEUX ET DEMONS
殺夫
七世姻緣之台灣 / 中國情人
鴛鴦春膳
看得見的鬼
愛吃鬼的
華麗冒險