<br>10. avr. 22
10. avr. 22
De la rizière à la forêt, une plume engagéeRencontre avec le poète Wu Sheng

La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.

La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.

 

Ce recueil présente des poèmes écrits entre 1963 et 2018, dans un style marqué par la sobriété, la simplicité et la sincérité. Originaire de Xizhou, dans le comté de Changhua, diplômé d'agronomie, Wu Sheng a été enseignant tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant sans relâche à la création poétique.

 

Ses poèmes sont enracinés dans le terroir et évoquent avec affection la nature et la vie des paysans. Engagé pour la protection de l'environnement dans son œuvre poétique, Wu Sheng l'est aussi dans la vie : à la retraite, il a planté une forêt sur deux hectares dans son village natal.

 

Cette rencontre est l'occasion, pour ceux qui ne les connaissent pas encore, de découvrir ses poèmes, ainsi que de dialoguer avec l'auteur (traduction consécutive).

 

Wu Sheng dédicacera aussi à cette occasion son recueil « Grand-mère n'est pas poète » (Éditions Circé, traduit par Chia-Ying Kate Lin Suarez et Isabelle Rabut)

 

Modération : Pierre-Yves Baubry, Sarah Vandy

 

Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement). 

 

本活動邀請吳晟就其法文版詩集《阿媽不是詩人》(法國瑟希出版社)進行座談。

本詩集收錄吳晟1963至2018年創作的詩選,風格樸實、簡單真摯。

吳晟來自彰化溪州,畢業於屏東農業專科學校。他擔任教師時,亦協助母親從事農事,並投入寫作。他的詩扎根土地,深情展現自然與農民生活。吳晟不僅透過詩文推動環境保護,也在生活中實踐:退休後,他在家鄉種植兩公頃的樹林。

本活動是法語讀者認識吳晟及其詩作、與作者交流的絕佳機會(備有中法文逐步口譯)。會後為法文詩集《阿媽不是詩人》簽書會。

《阿媽不是詩人》,法國瑟希出版社,林迦瑩、Isabelle Rabut譯。

活動期間享活動書籍八五折優惠。

Intervenants :

吳晟 Wu Sheng, de son vrai nom Wu Shengxiong, est né en 1944 à Xizhou, dans le comté de Zhanghua (Taiwan), au sein d'une famille paysanne de sept enfants. Diplômé de l'école d'agronomie de Pingdong, il retourne à Xizhou pour y enseigner, tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant à la création poétique. En 1980, il est invité pour quatre mois à l'Iowa Writers' Workshop. Ayant pris sa retraite en 2000, il poursuit son combat engagé de longue date pour la protection de l'environnement en plantant sur deux hectares des arbres appartenant aux espèces endémiques de Taiwan.

吳晟,本名吳勝雄,1944年生於台灣彰化溪州的農村家庭,家裡有七個兄弟姊妹。從屏東農業專科學校畢業後,他回到溪州擔任教師,課餘協助母親從事農事,並投入寫作。1980年應邀前往美國愛荷華大學「國際作家工作坊」訪問四個月。2000年退休後繼續推動環境保護,在家鄉種植兩公頃的樹林。

 

柳颯颯 Sarah Vandy est reporter pour l'émission "les joies de l'éco-construction" sur Radio Taiwan International et co-animatrice du podcast 打開城市 (Open City).
柳颯颯是中央廣播電台法語節目「自然建築之樂(les joies de l'éco-construction)」主持人,也是Podcast節目「打開城市」的共同主持人。

 

博磊 Pierre-Yves Baubry. Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…;;
博磊曾在法國及中國從事傳播及媒體工作,2008年加入Taiwan Info新聞網站,隸屬於台灣外交部。2013年3月,他創辦了Lettres de Taïwan台灣文學網站,介紹有法文譯本的台灣文學作品,網站上有超過500本書目、作者及譯者介紹、書評、參訪推薦、台灣獨立書店介紹等。

 

Avec la présence de M. 林明德 Lin Ming-teh, préfacier du recueil.

本書作序者林明德老師亦將親臨現場。