<br>18. oct. 20
18. oct. 20
三木森Mori《河流La Rivière》新書分享會
台灣繪本新銳三木森Mori的第二本創作《河流La Rivière》即將問世,並於台灣同步舉辦新書分享會。本場講座除了分享創作者的心路歷程外,更力邀動人故事魔法師「海狗房東」與之對談,內容豐富、精采可期,千萬別錯過唷!

「日子過得東倒西歪,該怎麼辦?快逃!」

很多時候,常常覺得自己被無形的牢籠困住,被生活壓得喘不過氣,很想逃去某個地方,或找尋某個遠在彼端的答案。因為在這裡找不到出口,所以我把希望寄予他方。

台灣繪本新銳三木森Mori的第二本創作《河流La Rivière》即將問世,並於台灣同步舉辦新書分享會。本場講座除了分享創作者的心路歷程外,更力邀動人故事魔法師「海狗房東」與之對談,內容豐富、精采可期,千萬別錯過唷!

*現場備有原文朗讀及文字翻譯,報名從速,以免向隅

*作者三木森 Mori 作品《河流 La Rivière》及《暑休 Vacances d'été》活動期間皆享訂購八五折優惠

<br>16. oct. 20
16. oct. 20

Perspectives chinoises  2020/2

Ce deuxième numéro spécial de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones s’intéresse aux politiques de la sinité dans la musique populaire. Il explore la dimension politique de la musique dans le monde sinophone, et le rôle de la musique dans la construction d’une certaine forme de sinité partagée et contestée.

Ce deuxième numéro spécial de la revue Perspectives chinoises sur les mondes musicaux sinophones s’intéresse aux politiques de la sinité dans la musique populaire. Après un premier numéro consacré aux circulations sonores, affectives et identitaires, ce nouveau numéro explore la dimension politique de la musique dans le monde sinophone, et le rôle de la musique dans la construction d’une certaine forme de sinité partagée et contestée.

Les trois articles de ce numéro interrogent des genres musicaux différents, comme le « China wind » (Zhongguo feng 中國風), popularisé dans les années 1990 par des artistes taiwanais comme Jay Chou 周杰倫, et utilisé depuis par différents acteurs politiques pour donner leur propre version de la sinité. Le second article analyse un genre dérivé du China wind, l’« Archaic Wind » (gufeng 古風), qui utilise des rythmes et symboles censés incarner la Chine ancienne, mais qui se retrouve réapproprié par des internautes lui conférant une dimension homo-érotique. Le dernier article quant à lui aborde la question de la censure musicale en République populaire de Chine, ses institutions, ses évolutions, ses effets dans le monde sinophone mais également les stratégies déployées par les artistes pour la contourner.*

Perspectives chinoises : « Mondes musicaux sinophones (2) : Politiques de la sinité » est désormais disponible au Pigeonnier.

Achetez-le tout de suite avec une remise de 15% !

<br>20. sept. 20
20. sept. 20
Présentation-dédicaces 新書座談簽書會
Aujourd'hui, la Chine est dans tous les esprits. Elle sert de contrepoint a nos discours et actions. Et la demande du lectorat sur ce pays demeure tres importante. Ce livre propose une offre alternative dans un paysage editorial ou Francois Jullien reste la voix dominante....

 

Aujourd'hui, la Chine est dans tous les esprits. Elle sert de contrepoint à nos discours et actions. Et la demande du lectorat sur ce pays demeure très importante. Ce livre propose une offre alternative dans un paysage éditorial où François Jullien reste la voix dominante. Dans une rétrospective allant de la Renaissance à nos jours, il invite le lecteur à considérer les différentes façons dont la Chine a été perçue à travers les siècles.

Il nous permet de comprendre que notre regard sur la Chine aujourd'hui est le fruit d'une construction historique qui s'est nourrie de ces différentes représentations. Ce regard oscille entre Orientalisme (images européennes positives ou négatives de l'Orient", ici le monde chinois) et Occidentalisme (images chinoises positives ou négatives de l'Occident).

 
Profitez d'une réduction de 30% sur le livre (valable jusqu'à l'épuisement du stock).
 
本書享七折優惠 (僅限現書,售完為止)。
<br>18. sept. 20
18. sept. 20
翻譯芳療二重奏

--翻譯的藝術系列講座--
面對2020不明的新型冠狀病毒入侵,我們該如何處之泰然?來聽聽法國芳療暢銷作家丹妮兒.費斯緹(Danièle Festy)細說這個簡單、輕鬆,每個人都能上手的武林秘笈。進而體驗作者如何落實她的理念和目標:治療、幫助和改善生活品質。


台灣法語譯者協會[翻譯的藝術系列講座]
 
2020面對不明的新型冠狀病毒入侵,我們該如何處之泰然?來認識這本法國芳療暢銷作家丹妮兒.費斯緹(Danièle Festy)簡單、輕鬆,每個人都能上手的武林秘笈,進而體驗作者如何落實她的理念和目標:治療、幫助和改善生活品質。
 
翠玉白菜雖然是國寶,但青菜蘿蔔對我們更加實用,如精油般可以常相左右,讓我們不僅可以直接處理日常生活的皮肉小傷,還能安撫小孩不想上學、怯場、情緒低落、情緒不穩,甚至是心理受創。同時也照顧到較敏感脆弱的小孩和孕婦,並提供相對應的專用配方。從簡易快速的嗅覺呼吸到自我按摩塗抹皮膚或泡澡,精油有如家庭保健箱,天然而充滿氣味地照護自己和身邊所愛的人。
 
在這場法語譯者協會「翻譯的藝術」系列講座裡,Zi除了推廣生活的另一種美好,還要分享翻譯《1000個最強精油配方》體驗的1000種人生以及沈迷於病理定義與確認的美妙歧路,開窗再開窗而流連忘返。聆聽譯者談談看似簡單的工具書,如何盡可能處理得高雅優美。
 
順應著充滿意外、戲劇性的2020,萬事萬物都得「振興」,當然也包含我們最珍貴的健康。就讓鼻子帶我們一起來療癒吧!
 
參加者須知 : 當天請勿塗抹香水或吃很重味的晚餐。就像品酒一樣,香水的氣味會影響大家的嗅覺(尤其在密閉空間),會干擾聞香。

蕭筌 Zi 

(臉書專頁:aromabizou香聞)

里昂第二大學法國當代文學碩士、英國IFA芳療師國際認證、ACP天然精油調香師二階認證和法國ISIPCA調香課程二階訓練。樂於分享無邊界的芳香療法和嗅覺的多彩世界,現為專業芳療課程的法文口譯和芳療師。

<br>11. sept. 20
11. sept. 20
聰明放電·愉快舒壓
聰明放電.愉快紓壓:法國心理調節師嵐士義的壓力管理工作坊
Gérez votre stress en apprenant à vous déconnecter intelligemment
En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent...

En cette société où les téléphones via les réseaux génèrent de plus en plus de stress (souvent inconsciemment), Alain Lancelot, sophrologue spécialisé dans la gestion du stress, vous proposera des exercices pour apprendre à revenir à soi, retrouver sa respiration, profiter du moment présent et montrera combien c’est essentiel dans notre société ultra connectée. Le tout étant de trouver un bon équilibre.

在這個壓力的生成與智慧型手機以及社群網絡緊密相關的社會(而且經常是無意識地),專業心理調節師嵐士義將透過工作坊,與你分享幾個有效幫助回歸身心、找回呼吸節奏、把握當下的練習。同時也要跟聽眾分享適當「放電」與壓力管理在這個如此(與網路)「連結」的社會裡的重要性。最重要的就是在繁忙的生活中為自己找到平衡。讓心理調節師嵐士義,帶各位一起學習放電紓壓。

 

Français/Chinois 中法雙語進行

<br>15. août. 20
15. août. 20
法國立體卡片工作坊
說到立體書的體驗,法國藝術家愛莎.莫珞潔維琪(Elsa Mroziewicz)結合細緻的立體卡片設計與斑斕圖像的《我的手作立體書Mes activités Pop-up》就是絕佳的啟蒙「書籍」。說是「書籍」有點不對,因為這本作品包含了五組共十件可以拆解組裝的立體卡片。只要跟著指示操作,就能輕鬆做出自己的第一件立體紙雕作品,為小小朋友帶來滿滿的成就感。
 
所有創作都是從學習開始。Pop-up的技巧亦然。
為孩子開啟創意之路,就從最簡單的模仿與體驗開始。


說到立體書的體驗,法國藝術家愛莎.莫珞潔維琪(Elsa Mroziewicz)結合細緻的立體卡片設計與斑斕圖像的《我的手作立體書Mes activités Pop-up》就是絕佳的啟蒙「書籍」。說是「書籍」有點不對,因為這本作品包含了五組共十件可以拆解組裝的立體卡片。只要跟著指示操作,就能輕鬆做出自己的第一件立體紙雕作品,為小小朋友帶來滿滿的成就感。

特別值得一提的是愛莎.莫珞潔維琪色彩豐富的圖像,這五組卡片的主題大多充滿神話色彩:羽蛇神(Serpent à plumes)甚至是鷹頭獅格里芬(Le Griffon),都能激發小朋友的想像力。

這場兒童工作坊將由書店員Béatrice和Gaëlle,一同帶領小朋友們動手學習基礎的立體書技巧。學會最簡單的形式後,或許小朋友們還能進一步自由發揮創意,玩出自己的獨創作品!
 

報名須知:
1) 凡購買《我的手作立體書Mes activités Pop-up》即可免費報名參加活動。
2) 持VIP會員卡可享書籍九折優惠。
3) 活動後將附上書籍內容完整中文翻譯,方便家長與孩子共同完成所有立體卡片。
4) 本活動全程以中文進行。
5) 建議參加年齡為6-9歲兒童。
6) 活動當天請攜帶膠水或口紅膠。

<br>7. août. 20
7. août. 20
地中海一萬五千年探險記
《地中海一萬五千年》這部作品講的是從新石器時代直到二十一世紀初環地中海的各色民族、文明、國家的故事,從民生物產、通商貿易、殖民開墾、城市與建築,到造船與戰術、外交黑箱、強權爭霸及島國存亡等。作者用地質、考古解釋神話;用意識形態、民族認同解釋信仰;用人、人性來解釋人類互相殘殺的種種悲劇……。

 

《地中海一萬五千年》這部作品講的是從新石器時代直到二十一世紀初環地中海的各色民族、文明、國家的故事,從民生物產、通商貿易、殖民開墾、城市與建築,到造船與戰術、外交黑箱、強權爭霸及島國存亡等。作者用地質、考古解釋神話;用意識形態、民族認同解釋信仰;用人、人性來解釋人類互相殘殺的種種悲劇……。

以上這些,都不是這場講座分享的主題。作者講得精采,歡迎大家看書。

每場旅行都有滿心期待不知會遇見什麼的好奇歡喜。可能是萬里無雲的好日子,也有走入迷霧山林、落入陷阱,或是淋得像落湯雞的時日。來自中亞游牧的「Turcs 突厥人」在什麼時候變成「Turcs 土耳其人」?還從此成為歐洲政治和東地中海的主角之一……,當一頁出現四個阿里、三個胡安,當此阿里非彼阿里,此胡安非彼胡安……,當拜占庭、君士坦丁堡、伊斯坦堡的前世遇上今生,作者醉了、譯者懵了!

這場講座,是關於這部四百四十頁的枕頭書的誕生,是一場一千五百個小時化成三十五萬字、相當過癮的探險歷程。

<br>25. juil. 20
25. juil. 20
譯本後台:戲說深陷林園之謎緣與水塘之深淵的越級打怪血淚史
龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。

活動照片 PHOTOS活動影音 VIDEO

平安時代的一名日本遺孀為了完成漁人丈夫未竟工作,隻身運送鯉魚前往京城。你以為這是一本寫日本、談鯉魚的小說?不只,你將讀到的是一則關於氣味、烘托生命的故事。「無所從來,亦無所去;無謂顯露,亦不消失。」

龔古爾學院主席迪迪耶・德官的眾多作品中,以十二世紀的日本為背景的《林園水塘部》是個特立獨行的存在。耗費十二年寫成,雖以法語行文,讀來卻有濃濃的日本小說感。擔任過記者與影視編劇,迪迪耶・德官寫起小說也呈現出滿滿的畫面感,讓讀者彷彿隨著女主角美雪一道上京,親身體會她沿途各種細膩綿密的感受。

一名知識淵博的作者可能讓譯者在翻譯的過程中既疼痛又過癮。原書的預設讀者為不熟悉日本文化的法語讀者,這樣的一本小說,如何轉譯成給中文讀者閱讀的文學小說?不只想要還原書中的日本小說感,又想要保留法文作者的文筆風格,這樣一本令譯者又愛又苦的書,究竟如何有其成形之機緣?

一本書籍能夠給予讀者幸福的閱讀經驗,背後少不了譯者與編輯的辛酸血淚。且透過法語譯者協會「翻譯的藝術」系列講座,聆聽譯者談談那些讀者可能知道、也可能不知道的翻譯之時、交稿之後與出版之前的後台之事。

賴亭卉 Iris
(臉書專頁 Le plaisir du français 法語的歡愉)

中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。

<br>18. juil. 20
18. juil. 20
法國藝術家 Chtog:透視台北日常的靜好時光
 
我們不是常常聽到:「台灣最美的風景是人。」嗎?事實上,台灣的確有很美的風景,而這些景色之所以美,是因為其中絕對少不了台灣人。你習以為常的畫面,在來自異地的她眼中,或許有如施展魔法般令人怦然心動。對於來自法國的插畫家Charlotte Got就是如此。

活動照片 PHOTOS活動影音 VIDEO

 

說到台灣的風景,你的腦海裡出現什麼?台北101、台南孔廟、日月潭、阿里山、太魯閣……,坊間能夠看見的明信片,有許多捕捉的都是著名名勝古蹟、大自然的鬼斧神工,當然這些都是令人賞心悅目的圖像,但我們不是常常聽到:「台灣最美的風景是人。」嗎?事實上,台灣的確有很美的風景,而這些景色之所以美,是因為其中絕對少不了台灣人。你習以為常的畫面,在來自異地的她眼中,或許有如施展魔法般令人怦然心動。


對於來自法國的插畫家Charlotte Got就是如此。身兼平面設計師的她,來台灣即將屆滿三年。對於這座島嶼的喜愛以及想深入挖掘另外一個文化的渴望將她引導至此。這,也是她的水彩插畫試圖呈現的主題。Charlotte熱愛漫步在城市裡,並用畫筆捕捉她雙眼所見、令她感到陌生的都市風景。

水彩以及水墨的使用,讓Charlotte能夠去詮釋她的所見所聞,並且從插畫中再次感受到柔和及詩意。不管是台灣隨處可見的廟宇、彰顯首都台北繁華的西門町與101大樓、遊客充斥的熱門觀光景點,還是路邊的小吃攤、展顯當地居民活力的市場……,這些元素與溫和同時繽紛的色彩,在Charlotte彷彿跳起一支悠悠慢慢的雙人舞蹈,而背景音樂則是望春風,打造出充滿濃濃台灣味的一幕又一幕。

身為台灣人的我們,或許也能夠過Charlotte的作品,重新找回日常的感動。


Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. C’est l’amour et l’envie de découvrir une autre culture qui l’a amené ici.
C’est d’ailleurs ce qu’elle essaie de montrer à travers ses illustrations et ses aquarelles. Elle aime se balader et dessiner des scènes et paysages urbains qui attirent son oeil d’étrangère.

L’utilisation de l’aquarelle et de l'encre lui permettent de traduire ce qu’elle voit et ressent en de jolis dessins doux et poétiques.

<br>10. juil. 20
10. juil. 20
如何使時代之聲再次響起?
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。
Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire...

活動照片 PHOTOS活動影音 VIDEO

 

Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire. Avec une idée fixe: Comment faire parler ceux qui n'ont jamais eu droit à la parole (les pauvres, les dominés) ou comment faire trembler la voix de ceux dont la parole a fait droit (les riches, les puissants)? Comment rendre sa grandeur à ce qui est "petit" et montrer la petitesse de ce qui est "grand"? En faisant bruire les histoires là où l'Histoire devient muette. En disant la chaleur et l'insomnie d'une nuit d'été le 13 juillet 1789; en racontant la panne des Panzer lors de l'Anschluss du 13 mars 1938 ou la tragédie d'un père lors du "Soulèvement de l’homme ordinaire" (Erhebung des gemeinen Mannes) du 15 mai 1525. Imaginer le temps qu'il faisait, l'odeur qu'il y avait, le reniflement des hommes et des bêtes lors de ces "grands événements" qui ont fait l'Histoire et défait des vies. Et raconter comment ces événements majuscules sont le fruit d'une série d'événements minuscules, dérisoires et humains: l'assemblée des prénoms des moins-que-rien au bas de la Bastille aboutissant à la chute du plus-que-tous à Versailles... Documenter l'invisible, prélever les empreintes de ce qui n'a pas laissé de trace, de ce qui s'est fondu, monade infinitésimale, dans l'intégrale du Temps. C'est ce que nous propose Eric Vuillard dans ces romans.


偉大的作者從來都只有一部著作。


然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。維雅經常將作品環繞在:「如何賦予那些從不曾擁有話語權的族群(窮人、被統治階級)發聲的機會?」或者說「如何撼動那些以話語取得權力的族群(富人、強者)的聲音?」;以及「如何彰顯『弱小』的強大和『強者』的微小?」等主題。


在「歷史 l'Histoire」禁聲之處,令故事窸窣作響。


藉著描寫1789年7月13日,一個夏夜裡的襖熱與失眠、1938年3月13日德奧合併時拋錨的裝甲戰車、1525年5月15日德意志農民戰爭(Erhebung des gemeinen Mannes)時一位為人父的悲劇......,去想像時代的氛圍、去嗅聞當時的氣味、去聆聽那些人與畜,在成就歷史、抹去生命的「大事件」發生時,所發出的憤恨之聲。


並藉此去述說這些「大事件 événements majuscules」,其實是由一系列微不足道、帶有人性的「小事件 événements majuscules」所構成:如同巴士底監獄之下那些「比無還虛無 moins-que-rien」的小人物集合起來所導致的象徵「多過一切 plus-que-tous」的凡爾賽皇室的崩潰。
記錄那些看不見的事物、使那些不曾在大時代整體表面留下痕跡、消失了的、無限微小單子般的步伐顯現在讀者面前。這就是艾希克.維雅在他的作品中想要帶給讀者的。

 

46::  
46 :  1   2   3   4   5  : :