<br>10. avr. 22
10. avr. 22
De la rizière à la forêt, une plume engagéeRencontre avec le poète Wu Sheng

La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.

La librairie Le Pigeonnier et Lettres de Taiwan ont le plaisir de vous inviter le dimanche 10 avril 2022 à 14h30 à une rencontre avec le poète Wu Sheng, autour du recueil « Grand-mère n'est pas poète », paru en français aux Éditions Circé.

 

Ce recueil présente des poèmes écrits entre 1963 et 2018, dans un style marqué par la sobriété, la simplicité et la sincérité. Originaire de Xizhou, dans le comté de Changhua, diplômé d'agronomie, Wu Sheng a été enseignant tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant sans relâche à la création poétique.

 

Ses poèmes sont enracinés dans le terroir et évoquent avec affection la nature et la vie des paysans. Engagé pour la protection de l'environnement dans son œuvre poétique, Wu Sheng l'est aussi dans la vie : à la retraite, il a planté une forêt sur deux hectares dans son village natal.

 

Cette rencontre est l'occasion, pour ceux qui ne les connaissent pas encore, de découvrir ses poèmes, ainsi que de dialoguer avec l'auteur (traduction consécutive).

 

Wu Sheng dédicacera aussi à cette occasion son recueil « Grand-mère n'est pas poète » (Éditions Circé, traduit par Chia-Ying Kate Lin Suarez et Isabelle Rabut)

 

Modération : Pierre-Yves Baubry, Sarah Vandy

 

Profitez d'une remise de 15% sur le livre (valable jusqu'au jour de l'événement). 

 

本活動邀請吳晟就其法文版詩集《阿媽不是詩人》(法國瑟希出版社)進行座談。

本詩集收錄吳晟1963至2018年創作的詩選,風格樸實、簡單真摯。

吳晟來自彰化溪州,畢業於屏東農業專科學校。他擔任教師時,亦協助母親從事農事,並投入寫作。他的詩扎根土地,深情展現自然與農民生活。吳晟不僅透過詩文推動環境保護,也在生活中實踐:退休後,他在家鄉種植兩公頃的樹林。

本活動是法語讀者認識吳晟及其詩作、與作者交流的絕佳機會(備有中法文逐步口譯)。會後為法文詩集《阿媽不是詩人》簽書會。

《阿媽不是詩人》,法國瑟希出版社,林迦瑩、Isabelle Rabut譯。

活動期間享活動書籍八五折優惠。

Intervenants :

吳晟 Wu Sheng, de son vrai nom Wu Shengxiong, est né en 1944 à Xizhou, dans le comté de Zhanghua (Taiwan), au sein d'une famille paysanne de sept enfants. Diplômé de l'école d'agronomie de Pingdong, il retourne à Xizhou pour y enseigner, tout en aidant sa mère aux travaux des champs et en s'adonnant à la création poétique. En 1980, il est invité pour quatre mois à l'Iowa Writers' Workshop. Ayant pris sa retraite en 2000, il poursuit son combat engagé de longue date pour la protection de l'environnement en plantant sur deux hectares des arbres appartenant aux espèces endémiques de Taiwan.

吳晟,本名吳勝雄,1944年生於台灣彰化溪州的農村家庭,家裡有七個兄弟姊妹。從屏東農業專科學校畢業後,他回到溪州擔任教師,課餘協助母親從事農事,並投入寫作。1980年應邀前往美國愛荷華大學「國際作家工作坊」訪問四個月。2000年退休後繼續推動環境保護,在家鄉種植兩公頃的樹林。

 

柳颯颯 Sarah Vandy est reporter pour l'émission "les joies de l'éco-construction" sur Radio Taiwan International et co-animatrice du podcast 打開城市 (Open City).
柳颯颯是中央廣播電台法語節目「自然建築之樂(les joies de l'éco-construction)」主持人,也是Podcast節目「打開城市」的共同主持人。

 

博磊 Pierre-Yves Baubry. Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères, à Taipei. En mars 2013, il a lancé le site internet « Lettres de Taïwan ». Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taïwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livres, des idées de visites, la présentation des librairies indépendantes taïwanaises…;;
博磊曾在法國及中國從事傳播及媒體工作,2008年加入Taiwan Info新聞網站,隸屬於台灣外交部。2013年3月,他創辦了Lettres de Taïwan台灣文學網站,介紹有法文譯本的台灣文學作品,網站上有超過500本書目、作者及譯者介紹、書評、參訪推薦、台灣獨立書店介紹等。

 

Avec la présence de M. 林明德 Lin Ming-teh, préfacier du recueil.

本書作序者林明德老師亦將親臨現場。

 

<br>29. avr. 22
29. avr. 22

Annulé | La photographie est une rencontre

La photographie est une rencontre ; une rencontre avec un modèle, une ville, un paysage, une chose, une émotion, ou même une couleur… C’est aussi un dialogue entre eux où la séduction n’est jamais très éloignée...
Intervenant : Patrice Delmotte

Dans sa jeunesse, Patrice aimait dessiner et graver. Malheureusement, son travail professionnel l’a tenu à l’écart de sa passion. En 2005, il a reçu en cadeau d’anniversaire son premier appareil photo, un petit Coolpix. Il lui a ouvert la porte au monde numérique. En 2007, il a commencé à sérieusement penser à prendre sa retraite et à considérer la photographie comme le passe-temps idéal pour réactiver son appétit pour les arts graphiques. Cette année-là, il a suivi un cours intensif d’une journée et demie avec un photographe professionnel et un modèle. Le but était de recréer cinq photos avec des lumières totalement différentes. Outre les principes de base de l’éclairage, l’enseignement le plus important qu’il a reçu était du modèle qui lui a appris qu’un modèle ne pouvait pas se voir et avait besoin d’être guidée.

Patrice est un autodidacte et a été particulièrement influencé par Sebastião Salgado qu’il admire beaucoup pour la précision, la beauté et la poésie de son travail, même dans les scènes les plus dramatiques. Son amour pour le noir et blanc a également été influencé par Salgado. Il aime la lumière vive des tropiques où il vit maintenant, mais plus particulièrement le clair-obscur, si populaire parmi les peintres flamands, et qui illumine les intérieurs des maisons du nord de la France où il est né.

Website: https://patricedelmotte.youpic.com

<br> 13.mai.22
13.mai.22

Scream for Life : L'invention d'une contre-culture punk en Chine populaire

Présentation du livre et discussion

Au milieu des années 1990, quelques années seulement après la répression du mouvement démocratique de Tiananmen, une scène punk émerge en République populaire de Chine, au départ à Pékin et Wuhan, avant de s'étendre sur l’ensemble du territoire chinois. ...

Au milieu des années 1990, quelques années seulement après la répression du mouvement démocratique de Tiananmen, une scène punk émerge en République populaire de Chine, au départ à Pékin et Wuhan, avant de s'étendre sur l'ensemble du territoire chinois. Comment un mouvement musical contestataire a-t-il pu s'implanter dans un pays sous un contrôle encore fermement les modalités d'expression ? Comment les punks ont-ils pu créer de nouveaux lieux et institutions en dehors de l'État et du marché ? Qu'est-ce que la parole punk nous dit-elle de l'état de la Chine contemporaine ?

 

Après avoir passé de nombreuses années au sein des communautés punks chinoises, Nathanel Amar livre dans Scream for Life. L'invention d'une contre-culture punk en Chine populaire (Presses Universitaires de Rennes) l'aboutissement d'un travail de recherche débuté aux débuts des années 2010. Première ethnographie de la scène punk chinoise, ce livre met en lumière l'inventivité des punks, qui tiennent un des rares discours de vérité sur l'état actuel de la Chine. Pendant cette conférence, Nathanel Amar reviendra sur sa démarche et les enseignements qu'il a tirés de cette recherche en terres punks, partageant avec l'auditoire des vidéos et sons qu'il a récoltés durant son enquête en Chine.

 

*Profitez d'un prix spécial sur le livre (valable jusqu'à l'épuisement).

Jardin secret de la littérature française

法國文學的秘密花園讀書會

 

 

 

第五期讀書會:《妻女養成記

©  Comédie française

 

 

第五期讀書會:《妻女養成記》

Jardin secret de la littérature française 文學的秘密花園讀書會

第一期指定讀物

幽谷百合 Le Lys dans la vallée

第二期指定讀物

大鼻子情聖 Cyrano de Bergerac

第三期指定讀物

九三年 Quatrevingt-treize

第四期指定讀物

怪盜亞森.羅蘋 Arsène Lupin, gentleman cambrioleur

<br>21. août. 22
21. août. 22
尉遲秀談《傅柯》的翻譯翻譯的藝術系列講座
「艾希邦不只為一個曖昧難解的神祕人物提供了生動而詳細的圖像,同時也完整精確描繪出戰後的法國知識界,包含它的各種儀式和拜物癖。這本書的吸引力就像一本好小說。」──布迪厄 Pierre Bourdieu

「艾希邦不只為一個曖昧難解的神祕人物提供了生動而詳細的圖像,同時也完整精確描繪出戰後的法國知識界,包含它的各種儀式和拜物癖。這本書的吸引力就像一本好小說。」──布迪厄 Pierre Bourdieu

一九八四年初夏,延宕已久的《性史》終於出版第二、三卷,僅剩關鍵的最後一卷正在進行最後修訂,再「一到兩個月」就能結束,但傅柯卻在此時住進了醫院,不久即因愛滋併發症過世,未完成的遺作留下許多待解的謎團。

傅柯是人文學科全球被引用最多的知識分子,頂著光頭手拿擴音器在街上抗爭的形象無比鮮明。他對精神醫學及人文科學,對監獄、權力、性、管治等主題的歷史性探究,一再衝擊人的自我理解以及反抗的思索與實踐。

此書是第一部問世的傅柯傳記,作者艾希邦不但在傅柯生前跟他有密切往來,對法國學界也有相當深入的瞭解。

這個在二○一一年大幅修訂擴充的新版本,基於初版面世後不斷出土的文獻,增加更多傅柯與其他知識分子之間的來往互動,同時也觸及他與性及藥物的關係,此外亦添加了五篇重要文獻作為附錄,例如傅柯申請法蘭西公學院教席的研究計畫書,以及布迪厄談傅柯的文章。

 

傅柯是近半世紀影響最深遠的思想家,艾希邦(Didier Eribon)的這本傅柯傳記則是整理與記述傅柯生平軌跡最重要的開路指南。知名法語譯者尉遲秀從接下《傅柯》的翻譯工作之後,也在特別謹慎與再三斟酌的狀態下,花費數年才將全書翻譯完成。究竟此書的翻譯有哪些困難與令人猶豫難決的地方?有什麼樣的趣味之處?來聽聽譯者尉遲秀本人現場「告解」。

 

 

*活動期間享活動書籍八五折優惠。

<br>15. juil. 22
15. juil. 22
當鄭麗君遇見B612星球的小王子不朽經典《小王子》新書翻譯分享會
《小王子》是一部充滿詩意的經典作品,出版至今近八十年,始終風行世界。雖具有童書形式,但簡單的故事傳遞著深刻思想,觸及我們面對世界與人生的存在問題,更像是獻給所有人的現代寓言,在不同時代都有新意,值得每個人在人生不同階段一讀再讀。

《小王子》是一部充滿詩意的經典作品,出版至今近八十年,始終風行世界。雖具有童書形式,但簡單的故事傳遞著深刻思想,觸及我們面對世界與人生的存在問題,更像是獻給所有人的現代寓言,在不同時代都有新意,值得每個人在人生不同階段一讀再讀。

 

前文化部長鄭麗君將在這次的聚會中,跟大家聊聊《小王子》這部雋永經典的時代性與當代感知,以及在她人生不同階段閱讀《小王子》所受到的啟發;也將分享作為一個翻譯新手,她為什麼會決定踏上這一趟意外而豐富的翻譯旅程,還有在這趟驚奇之旅中意外發現,埋藏在字句裡面,甚至是章節與章節之間,那些看不見的小祕密。

 

書籍介紹:

當你夜裡仰望星空時,我就住在其中一顆星星上;我一笑,對你而言,就好像所有星星都綻放了笑容。

來自B612星球的小王子與飛行員安東尼的奇幻相遇;獻給每一位正長大成人的孩子,以及每一位曾有赤子童心的大人。

從前從前,有一位多愁善感的小王子,就住在一顆只比他自己大一點的B612星球上。他的星球上一天有43次日落、時常需要清理的火山與猴麵包樹,還有一朵美麗而傲嬌的玫瑰。

小王子受夠了玫瑰的高傲,渴望有朋友的他,決定趁著候鳥遷徙時離去。就此踏上旅程的他,徘徊於各星球間,遇見各式各樣的人:有專制的國王、愛慕虛榮的人、酒鬼、生意人……等。

終於他來到第七個星球──地球。地球上的一切如你們所知,但而更重要的是,他遇見了狐狸、蛇還有我……。

 

距離小王子造訪地球近八十年了,過去這段日子發生了許許多多的事,有戰爭有和平,有瘟疫卻也有希望。 不論有沒有讀過《小王子》,歡迎一同踏上純真之旅,盼你也能找到那朵心中獨一無二的玫瑰,豢養屬於你的狐狸。

 

 

*活動期間小王子中法文書籍享85折優惠。

<br>22. juil. 22
22. juil. 22

Dépassez vos peurs avec la visualisation créatrice

Rencontre-conférence
" La visualisation créatrice a profondément changé ma vie, je souhaite qu'il en soit de même pour vous. " - Alain Lancelot

Cette conférence est suivie d'une séance de dédicace.

La visualisation créatrice, chacun de nous l'utilise quotidiennement et ce depuis son plus jeune âge sans même s'en rendre compte ! Cet outil incroyable, basé sur nos capacités cognitives et utilisé avec succès par les sportifs de haut niveau et les leaders internationaux, n'a de limites que celles que nous nous fixons. Nous avons en effet le pouvoir de nous débarrasser de nos peurs les plus profondes, de supprimer nos croyances limitantes et de retrouver la confiance perdue, comme l'ont désormais prouvé les neuro-scientifiques. Nous vivons dans un monde anxiogène, retrouver la maîtrise de notre mental pour gérer efficacement notre stress nous est donc essentiel. C'est le programme que vous propose ce livre, étape par étape : comprendre d'où viennent vos peurs et le fonctionnement de la visualisation créatrice, apprendre les techniques de base, faire le point sur vos freins et les dépasser pour devenir maître de vos pensées et vous projeter de façon positive. Vous apprendrez enfin à créer vos propres visualisations et prendrez une part active à votre changement, pour vivre une vie qui vous ressemble. En bonus : 9 séances audio de visualisation guidée, comme autant de séances chez un professionnel.

 

*Profitez d'une remise de 15% sur les livres de l'auteur (valable jusqu'au jour de l'événement) !

<br>06. juil. 22
06. juil. 22

Une rencontre autour du livre Le Procès de civilisation à l'œuvre à Taïwan

Nous avons le plaisir d'accueillir Ivan Gros pour une rencontre autour du livre « Le Procès de civilisation à l'œuvre à Taïwan ». Cette conférence sera avec la présence de Hsu Chi-Lin, Lin Te Yu et d'autres contributeurs de l'ouvrage.

 

本座談邀請《台灣文明進程的落實:試論台灣文學如何成為文明/公民性的轉渡者》主編之一,國立中央大學法文系副教授葛尹風老師(Ivan Gros ),與讀者介紹這本豐富的論文集。活動將由葛尹風老師主講,並邀請許綺玲老師、林德祐老師,以及其他作者與會討論。

 

Nous avons le plaisir de vous proposer une rencontre avec Ivan Gros autour du livre « Le Procès de civilisation à l'œuvre à Taïwan : Littérature formosane et civilité ou l'hypothèse de la transitionnalité » qu'il a dirigé et publié chez National Central University Press. Cette conférence sera en présence de Hsu Chi-Lin, Lin Te Yu et d'autres auteurs contributeurs de l'ouvrage.

 

 

*活動期間本書享85折優惠。

 

 

 

 

Gallimard Jeunesse fête ses 50 ans !

 

法國加利瑪童書出版社歡慶五十周年!

<br>12. août. 22
12. août. 22
《被消失的香港》書籍座談會Hong Kong, cité déchue : Rencontre avec Kwong-shing Lau
本活動邀請到《被消失的香港》作者,旅台香港藝術家柳廣成,與無境文化「人文批判系列」總策劃吳坤墉對談。
Venez rencontrer Kwong-shing Lau, l'auteur du livre « Hong Kong, cité déchue », dans une conférence animée par Kunyung WU.

本活動邀請到《被消失的香港》作者,旅台香港藝術家柳廣成,與無境文化「人文批判系列」總策劃吳坤墉對談。

Venez rencontrer Kwong-shing Lau, l'auteur du livre « Hong Kong, cité déchue », dans une conférence animée par Kunyung WU.

 

書籍介紹 Présentation du livre

2019年,香港爆發反送中運動,一百萬人、二百萬人走上街頭。 起初,柳廣成是跟著上街遊行的參與者。 在前線急救員遭港警射穿右眼後,他手上的畫筆,成為反抗的起點。 有時他不上街,埋首書桌前拚命畫,圖像透過網路傳播到國際。 對他來說,這不只是藝術家的使命,也是一個市民的責任。 他很清楚,有些東西如果失去,永遠都不會再回來了。

2020年5月,港版國安法過關,一國兩制名存實亡。 看似絕望的時刻,香港人毫不退縮,六四當天,上萬人秉燭湧入維園。 香港人在害怕什麼?他們又在期盼什麼?他們為何如此勇敢? 柳廣成以畫筆速寫時代,記錄下這一頁重要的香港歷史。

Pendant des jours, des semaines, des mois, ils ont défilé dans les rues, leur dignité pour seule armure face à la tyrannie. Chacune de leurs banderoles affichait le même mot d'ordre, désormais interdit par l'oppresseur : LIBÉREZ HONGKONG

« Hongkong, cité déchue » est un témoignage exceptionnel. Celui d'un jeune artiste engagé, accueilli naguère à Hongkong dans un esprit de bienveillance, qui prend fait et cause pour les valeurs de liberté du territoire où il s'est épanoui.

Face à la violence totalitaire d'une dictature sans pitié, les jours de la démocratie hongkongaise, hier symbole d'une société chinoise ouverte et tolérante, sont comptés. C'est la chronique de cette mise à mort annoncée que tient ce livre glaçant, entremêlant avec d'indéniables accents autobiographiques présent et prospective, réalité et fiction.

Profondément empathique et d'une puissance peu commune, Hongkong, cité déchue s'impose comme un livre vital et nécessaire, avec une liberté de ton et d'expression assez rare dans le monde chinois. L'illustration de couverture a été réalisée par Kwong-shing Lau spécialement pour cette édition française.

 

*活動期間享作者書籍八五折優惠。 Profitez d'une remise de 15% sur les livres de l'auteur (valable jusqu'au jour de l'événement).

165::