Le salon du livre de Taipei de 2020 est annulé à cause de la pandémie de Coronavirus. Cependant, les nouveautés de l'an 2020 seront toujours exposées à la librairie Le Pigeonnier à partir du 1er mai.
所有書展新書皆享八折優惠;原定來台書展作家著作更享六五折超低折扣。以上規則僅限現書,預購書籍恕無法享折扣。Profitez d'une remise de 20 % sur toutes les nouveautés de 2020 (en stock), et 35 % sur les livres des auteurs invités (en stock).
※注意事項:提醒您,線上購物需先登入,證明會員資格後,方可享折扣。
*Attention : Pour profiter de la réduction en ligne, une connexion à votre compte est indispensable.
信鴿書展特別折扣 Prix spécial du pavillon français au Pigeonnier:
“FÉMINISTES DE TOUTES NOS FORCES” 國際婦女節女力推薦Univers du livre 閱讀視界
全力捍衛女權!FÉMINISTES DE TOUTES NOS FORCES !
今天是一年一度的國際婦女節(Journée internationale des femmes),除了向女權運動的先驅致敬,也提醒人們爭取女性權益之路尚未抵達終點,我們仍須繼續努力。這兩年 #METOO 的效應持續燃燒,有越來越多公眾人物站出來發聲,也鼓勵我們應勇敢指出社會中性別歧視的狀況。 世界各地有各式各樣的團體都在今日共同為女性發聲,比如包含加拿大魁北克女性聯盟FFQ(Fédération des Femmes du Québec)在內的跨工會聯盟 三八集結 Le Collectif 8 mars,這個聯盟最初成立宗旨為以視覺創作支持國際婦女節當天運動的動員,後續則發展出許多實際的行動。今年,三八集結 Le Collectif 8 mars 提出了「全力捍衛女權!FÉMINISTES DE TOUTES NOS FORCES !」這個主題,並以以眾多女性手牽著手的團結意象作為主視覺。此外,這個圖像也與「分享」以及「眾人一同爭取到自由」的意義有關,強調無論國籍、種族、領域等,女性們應團結奮鬥。 響應這個一年一度重要的節日,當然也要來跟大家推薦相關的好書啦!
Ensemble, féministes de toutes nos forces 宣傳影片,由Le Collectif 8 mars成員之一的加拿大 Intersyndicale des femmes 組織所推出
法國女性運動第一人傳記漫畫 十八歲就成為人妻及母親的瑪莉.古茲,在年紀輕輕就成為寡婦後,她立即決定要活出自由。自此,她改名為奧蘭普.德古熱。身為知識分子、啟蒙時代之女、直持思想自由的共和主義分子,當時奧蘭普交往都人都是在大革命篇章留名的人,如Voltaire、Rousseau、Mirabeau、La Fayette、Benjamin Franklin、Philippe Egalité、Condorcet、Théroigne de Méricourt、Desmoulins、Marat、Robespierre...等人。早在1791年,奧蘭普即編纂《女性與公民權利宣言Déclaration des droits de la femme et de la citoyenne》要求性別平等與投票權,她的一番作為,直至二十世紀都還持續影響許多革命。
「法國人的浪漫舉世聞名,許多人更是只要講到法國,腦海中就浮現浪漫兩字。 直至今日,許多戀人心目中最浪漫的蜜月目的地,仍舊是花都巴黎,就連死對頭的英語世界,也不得不佩服French kiss, French lover。然而,究竟何謂法式浪漫?是左岸咖啡?是玫瑰花配葡萄酒?是塞納河畔漫無目的的散步?還是浪得虛名、流於刻板印象?本系列講座將由近而遠、倒推回朔,讓您一窺19-18-17世紀文學中的法式浪漫,並不時連結20-21世紀法國的現狀。
Le nez de Cyrano s'est mis en travers de son coeur. La belle Roxane aime ailleurs, en l'espèce un cadet sans esprit mais de belle apparence, Christian de Neuvillette. La pièce de Rostand met en scène la tragique complicité entre deux moitiés d'homme, et s'achève sur une évidence en forme d'espérance : sous les traits de Christian, ce n'était pas moins que l'âme de Cyrano qu'aimait Roxane. Avec ce drame en cinq actes, au travers des reprises ou des adaptations cinématographiques, Rostand a connu et connaît un succès ininterrompu et planétaire. Pourquoi ? A cause des qualités d'écriture, des vertus dramatiques ou de la réussite du personnage principal de la pièce ? Sans doute, pour une part. Mais la raison profonde tient à son art de caresser l'un de nos plus anciens mythes : il n'est pas de justice ici-bas, ni d'amour heureux. Presque pas. Et tout est dans cette manière de nous camper sur cette frontière, entre rêve et réalité, entre lune et terre.
讀書會進度:
1/ 作品定位與創作背景:Edmond Rostand 舌燦蓮花,文采的大霹靂 (Tirade du nez) 2/ Cyrano de Bergerac奇人奇事/其人其事:歷史人物?文學名角?(Rejet de de Guiche, Non merci) 3/ 法文:談情說愛最美的語言 (Acte 3 Scène 1, Scène du balcon) 4/ Roxane與Les précieuses的世界 5/ 一齣充滿喜劇元素的悲劇 (Acte 1, 2, 4) 6/ 法式浪漫的文學化身(淒美)與2018足球世界盃冠軍 (Scène Finale)
如果說偵探小說及虛構小說是今年的最大贏家,那麼當然也不能不說到所謂「白色文學」驚人的創作多樣性。從榜上第一位以處女作品出乎眾人意料進軍排行榜的Joseph Ponthus,到排行榜常勝軍Delphine de Vigan,被歸類為「大眾文學」的作品也是前所未有地豐富多樣。工廠、作家(沒那麼私密)的私人空間、女人的宮殿,甚至正音師的診間,各式各樣的領域廣布今年的文學大地。
在#metoo風波持續中出版這本書籍,Karine Tuil似乎是嫌朋友太多。在沒有表態的狀況下,她選擇在這本人性之事Les Choses humaines裡,告訴大家一個事業成功的男人突然被控告性侵的故事。作者並未透過這本故事表達她是否支持,亦無任何批判的態度,這點對讀者hcdahlem來說是成功的策略:「Karine Tuil仔細地描寫了每一個故事發展的階段,從主角被審判到定罪,同時提供了雙方立場的完整呈現,絲毫不偏頗。這點大大地為這部作品加分。就如同法官當時提醒評審團所說的話:『真相不只存在一種。我們可以見證同一個場面,但以完全不同的方式詮釋。』」如果Karine Tuil一直以來都是以優秀的文筆受到大眾喜愛,那麼今年她會受到讀者們特別青睞,肯定是跟這個書寫的切入點有很大的關係。本書獲得行際盟友獎(Le Prix Interallié)及鞏固爾高中生文學獎(Le Prix Goncourt des Lycéens)。
亨利先生的秘密 Le mystère de Henri Pick作者又一新作! 幾乎年年上榜的David Foenkinos今年也是強勢歸來,今年他帶來的作品是本主題環繞在痛苦破碎情事的書籍。這部心理驚悚X黑色幽默又帶有豐富戲劇效果的姊妹Deux sœurs成功驚艷許多讀者,他們也見證這部作品成功攻下今年排行榜。吊人胃口的內容讓讀者Jeunejane表示:「書中Mathilde精神崩壞的描述實在寫得太好了,David Foenkinos以非常精細的字詞分析敘述,筆觸又平易近人,風格動人。」
———
15. Une bête au Paradis de Cécile Coulon
(略)
———
14. 顯而易見 Une évidence(作者:Agnès Martin-Lugand)
Agnès Martin-Lugand的作品上榜?「顯而易見」。作品售出超過三百萬本的Agnès Martin-Lugand事實上是先前已經入圍過我們其他的排行榜:À la lumière du petit matin入圍過2018年的排行榜,Désolée, je suis attendue則是2017年。當然啦,2019年的新書入圍也是「顯而易見」的事實。而且這本書的評分很高,平均四顆星,這部作品以纏繞故事主角Reine的問題同樣地吸引著讀者:「我們是否該將自己從過去解放以建構新的未來?」 這部作品對讀者besath來說是成功的,他在裏頭找到他所期待的元素:「除了故事裡的人物一個比一個還要討喜之外,這本書邀請我們來質問自己從到『青少時期』到人生的各個階段,對於『罪惡』、『孝心』還有『愛』的想法及定義的轉變。
Michel Bussi是一位非常多產的法國作家,他年年都獻給讀者有趣又驚喜的作品,且結局多讓人驚訝得說不出話。2019年Bussi以偵探小說的筆調寫出我必是太過沉浸於夢中這部愛情故事,介乎年紀輕狂之愛與神秘無解的巧合,讀者乘著此書,旅訪蒙特婁、聖地牙哥、巴塞隆納和雅加達。 如JIEMDE,有許多讀者都很喜歡藉著小說旅行世界:「就像Bussi先前的小說,這部作品的節奏感很好,知識性的內容也很完整,又不會有過度氾濫重複的劇情轉折。我們可以在其中找到Bussi的影子,除了情節之外,看得出來他也花了很多時間處理地理位置、歌曲、電影及文學的援引。此外在這部作品裡,愛無所不在,作者藉著這本書進行了愛的獨特與激情的思辨。」 #這部作品真的是默默地就走掉了不少本哦 #法國讀者很愛
新手小說家Victoria Mas的第一部作品瘋子的舞會Le Bal des folles這本成功的小說受到許多書店的推薦。故事講述一群十九世紀巴黎Salpêtrière醫院專門研究女性臨床精神分析的醫生們(其中的代表人物就是故事中的Charcot教授),他們以醫學研究為藉口,監禁一群受迫害的女性。 這部作品得到高中生荷諾多獎,許多讀者大力推薦,如誇讚其文筆與探討主題的讀者Canetille,他表示:「對比討論女性條件與對瘋狂的認知以及社會成見;醫學實驗與人性尊嚴、對於受壓迫者的權力濫用,Victoria Mas選擇了一個一直以來不容忽視的主題。讀者的好奇心會被故事情節的越來越緊張而激發,文章書寫流暢,閱讀起來十分愉快。」
很難確切計算在閱讀Delphine de Vigan的這本新書的過程中,到底流了多少眼淚。但我們倒是知道這本書的平均分數在Babelio網站上算是很高的(3,94/5,一千位讀者評分)。先來看看為什麼它這麼高分,讀者Fandol:「繼無以阻擋黑夜、真實遊戲與忠誠之後,我喜歡上了感謝這部作品,我喜歡她的作品裡,那種描述日常生活中我們經常忽略的小事所造成的擾亂、感動人心的效果。」
畢竟Delphine de Vigan最厲害的地方之一,就是讓讀者透射自己的情感,引領我們理解我們何以作為「人」,指出我們生活中一些渾然不覺的習慣。在這本書中,蜜希卡,一名受失語症之苦,但仍頑固抵抗的老婦人,指的就是我們自己。她的守護天使是她的鄰居馬莉和語言治療師傑洛姆,指的也正是我們自己。感謝這本書無疑是一本教導我們活得更好的書,並且證明了文學仍跟現實有很大的聯繫。閱讀,是一種孤獨的人文主義。
鏘鏘!這本書就是今年偵探小說愛好者(當然不只)引頸期盼的作品!四月(2019年)出版,表面很快在書店取得漂亮的銷售成績。必須提到的是,在作品Entre deux mondes之後,Olivier Norek的風格有了很大的轉向,而他今日已成為法國警匪偵探文學不容錯過的作家(其他還有Danielle Thiéry、Hervé Jourdain及Laurent Guillaume等等)。我們可以看到他放棄Coste 探長(Code 93系列的英雄)是對的選擇,因為他之後的作品大獲成功。 在表面這部作品,我們隨著Noémie Chastain探長的腳步,她在進行一件案子時不巧被子彈擊中頭部,因此被冷落在一旁。巴黎總局不要她,就把她派到法國南部的Aveyron去坐冷板凳。但Chastain可不是這麼脆弱的人,她找到一個無法突破的冷案,全心投入。劇情簡單且策略有效的作品,許多讀者都一口氣讀完。這本書也得到2019年Babelio偵探恐怖小說類的冠軍,此外還拿下Prix des Maisons de la Presse及Prix Relay des Lecteurs等獎項。 Olivier Norek可謂抵達他的文學生涯最高峰,讀者從未如此期待他的新作,他絕對可以被視為當今法國寫實偵探小說的旗手之一。然而有些讀者則期待,不曉得Coste 探長有沒有機回再出場?
中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。
長期耕耘知識童書的 Éditions du Ricochet 打水漂出版社Univers du livre 閱讀視界
從驚嘆到認識,刺激孩子的好奇心,讓大小朋友更認識自己生活的地球
長期耕耘知識童書的獨立出版社--Éditions du Ricochet 打水漂出版社
二十五年來,打水漂出版社以獨立經營的方式出版認知型童書,致力傳遞科學精神的文化,並提高公民對諸如環保等議題的敏感度。無論讀者是兒童或青少年,打水漂出版社希望能讓他們更加認識周遭的世界,並在其中找到自己的定位。精彩書系包含:《我認識我吃的食物 Je sais ce que je mange》、《科學萬歲 Ohé la science !》及《啟蒙自然 Eveil Nature》等等,都是非常有教育意義的繪本。而且不論是文字還是圖像皆令人賞心悅目,眾多插畫家如先前曾訪台的克蕾夢絲.波列(Clémence Pollet)、在打水漂出版社出版過多部作品的Chloé du Colombier與Nicolas Gouny等等,都有許多出色的創作。
「在我們的冒險剛開始時,我們深深受到一部來自南韓的作品《老虎會吃草?Le tigre mange-t-il de l’herbe ?》吸引,並決定將這部作品引介到法國!以此為基礎,我們開始了我們的編輯宗旨:介紹科學並將科學知識的種子播在讀者心中。
Une collection pour les amoureux de la nature ! Ces albums au format généreux racontent les dessous de la vie des animaux, leur intimité, la diversité de leurs comportements si extraordinaires à observer.
Des albums tout doux pour découvrir la vie des animaux dans leur milieu naturel. Alicia Quillardet conjuge dans ses albums une esthétique sompteuse avec un texte informatif bien rythmé !
Une collection d’albums pour les p’tits scientifiques en herbe. Comment les plantes poussent-elles ? D’où vient la pluie ? Où vont les fourmis ?.. Autant de questions que se posent les enfants dès le plus jeune âge !
這個系列比其前面的三個系列難度相對較高,為避免非坊間常見、較死板的辭典形式,內容仍以說故事的方式呈現,帶讀者認識不同的科學主題。美麗的插圖標上許多專有名詞。以《La belle bleue 美麗藍海》為例,這本書籍的主題為「海洋科學Océanologie」。內容從介紹地球上的海洋開始,漸漸帶到海洋裡的生物,甚至人類的海洋活動,是一部包含地球科學及生物學等學科的小百科作品。同系列還有「地震」、「水生態系」、「生物分布學」及「有翅昆蟲」等許多精彩的主題。
Une collection qui plante les graines de la culture scientifique. Laissez-nous vous expliquer la science comme on raconte une histoire… Laissez-vous émerveiller par les beautés de la nature...
Découvrons tous les rouages de cette magnifique "machine" qu’est le corps humain ! Un texte parfaitement documenté, des illustrations de Sébastien Chebret alliant précision et fantaisie.
Bien manger, c'est important pour la santé et pour l'environnement ! Sans juger, mais en fournissant des indications claires, tout est dit pour mieux comprendre et mieux choisir ce que nous mangeons.
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。 Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire...
Les grands écrivains n'écrivent toujours qu'un seul livre. Malgré les événements différents dont il traite (différentes époques, différents pays, différents continents), Eric Vuillard explore les mêmes thèmes: celui de l'inconnu qui se cache dans le Connu, des histoires tapies dans l'Histoire. Avec une idée fixe: Comment faire parler ceux qui n'ont jamais eu droit à la parole (les pauvres, les dominés) ou comment faire trembler la voix de ceux dont la parole a fait droit (les riches, les puissants)? Comment rendre sa grandeur à ce qui est "petit" et montrer la petitesse de ce qui est "grand"? En faisant bruire les histoires là où l'Histoire devient muette. En disant la chaleur et l'insomnie d'une nuit d'été le 13 juillet 1789; en racontant la panne des Panzer lors de l'Anschluss du 13 mars 1938 ou la tragédie d'un père lors du "Soulèvement de l’homme ordinaire" (Erhebung des gemeinen Mannes) du 15 mai 1525. Imaginer le temps qu'il faisait, l'odeur qu'il y avait, le reniflement des hommes et des bêtes lors de ces "grands événements" qui ont fait l'Histoire et défait des vies. Et raconter comment ces événements majuscules sont le fruit d'une série d'événements minuscules, dérisoires et humains: l'assemblée des prénoms des moins-que-rien au bas de la Bastille aboutissant à la chute du plus-que-tous à Versailles... Documenter l'invisible, prélever les empreintes de ce qui n'a pas laissé de trace, de ce qui s'est fondu, monade infinitésimale, dans l'intégrale du Temps. C'est ce que nous propose Eric Vuillard dans ces romans.
偉大的作者從來都只有一部著作。
然而即便處理的是不同的題材(時代、國家、洲陸),艾希克.維雅探討的是同樣的主題,意即隱藏在「已知 le Connu」裡的未知、蟄伏在「歷史 l'Histoire」裡的故事(histoires)。維雅經常將作品環繞在:「如何賦予那些從不曾擁有話語權的族群(窮人、被統治階級)發聲的機會?」或者說「如何撼動那些以話語取得權力的族群(富人、強者)的聲音?」;以及「如何彰顯『弱小』的強大和『強者』的微小?」等主題。
在「歷史 l'Histoire」禁聲之處,令故事窸窣作響。
藉著描寫1789年7月13日,一個夏夜裡的襖熱與失眠、1938年3月13日德奧合併時拋錨的裝甲戰車、1525年5月15日德意志農民戰爭(Erhebung des gemeinen Mannes)時一位為人父的悲劇......,去想像時代的氛圍、去嗅聞當時的氣味、去聆聽那些人與畜,在成就歷史、抹去生命的「大事件」發生時,所發出的憤恨之聲。
Jean-Yves Heurtebise 何重誼 Jean-Yves Heurtebise, docteur de philosophie de l'Université d'Aix-Marseille, est maître de conférences à l'Université Catholique FuJen (Taipei, Taiwan). Il est aussi membre associé du CEFC (Centre d'études français sur la Chine contemporaine, Hong-Kong). Il est l'auteur de Orientalisme, occidentalisme et universalisme : Histoire et méthode des représentations croisées entre mondes européens et chinois (France: Eska 2020).
※ 參與活動須知 Attention ※
Cet événement se déroulera en français. 本活動為全法語進行。
Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. C’est l’amour et l’envie de découvrir une autre culture qui l’a amené ici. C’est d’ailleurs ce qu’elle essaie de montrer à travers ses illustrations et ses aquarelles. Elle aime se balader et dessiner des scènes et paysages urbains qui attirent son oeil d’étrangère.
L’utilisation de l’aquarelle et de l'encre lui permettent de traduire ce qu’elle voit et ressent en de jolis dessins doux et poétiques.
日期 Date
2020年07月18日 (六) 14:30
地點 Lieu
信鴿法國書店 台北市松江路97巷9號1樓 La Librairie Le Pigeonnier
本活動為中法雙語進行。 Cet événement se déroulera en français et mandarin.
譯者:賴冠琳
Charlotte est une illustratrice française installée à Taiwan depuis presque 3 ans. 插畫家Charlotte Got來自法國,身兼平面設計師的她,來台灣即將屆滿三年。
中央法文研究所畢業,求學期間曾至比利時新魯汶大學(Université Louvain-la-Neuve)與法國高等翻譯學院 ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction)擔任交換學生。從英文跑道轉換至法文跑道十餘年,現為法語教師與法語口筆譯譯者,熱愛法文翻譯、教學與展覽活動。曾於信鴿法國書店服務,曾任教於中央大學語言中心進修推廣部、內壢高中、復旦高中,走跳非洲查德擔任in-house譯者。