馬克.布塔方Marc Boutavant

馬克‧布塔方(Marc Boutavant) 生於1970年的法國勃根地區的柯多爾省。他在紅酒區的小鎮生活到十八歲。 和爸爸在花園翻土時, 他發現蚯蚓可以成為真正的朋友,而且蒲公英可作沙拉吃。和媽媽在裝保鮮盒時,他發覺塑膠的世界其實很詩意。在這兩者的生活經驗深深影響下,他進到繪圖設計學校就讀,接著成為美術設計師及插畫家。西元2000年,他在法國東部孚吉省(Vosges)的一個相當知名的漫畫工作坊(例如《茉莉人生》的瑪嘉•莎塔碧Marjane Satrapi、克里斯多弗‧布蘭Christophe Blain、尤安‧史法Joann Sfar 等知名漫畫家 皆出自於此)認識了法國漫畫家艾曼紐‧基佩(Emmanuel Guibert)。 艾曼紐‧基佩(Emmanuel Guibert)給了他創作一本漫畫的工作機會: 由基佩寫小驢子阿里歐的生活故事,布塔方在小方格裡畫上插圖。 2013年1月法國將出版阿里歐第8集,從第1集至今,已超過一千頁的創作。2000年他也創作了鴨子池塘的莫克Mouk這個角色,當時是由法國米拉出版社出版了兩本小書。七年後, «跟莫克一起環遊世界»由阿勒班米榭Albin Michel出版社出版,也成功打響了他的知名度。 2003年,他認識了童書作家碧雅翠絲.芳塔內(Beatrice Fontanel),她向他介紹想像中的角色“小結巴”後, 兩人便展開這一系列作品的愉快合作,此系列由珈理瑪出版社出版。 如今,他有了位於倫敦及紐約,Heart經紀公司的好友Darrel Rees身兼其經紀人。而他,已經好久沒到花園裡翻土了…。
布塔方的法文原著繪本、漫畫:請點此

Marc Boutavant est né en Côte-d’or en 1970. Il a vécu dans un petit village sur la route des vins jusqu’à 18 ans. En bêchant le jardin avec son papa, il a découvert que les vers de terre pouvaient être de vrais amis et que les pissenlits vieillissent bien dans une salade. En faisant les paquets Tupperware avec sa maman, il a découvert un monde en plastique fortement poétique. Ces deux apprentissages en poche, il entre dans une école de communication visuelle à Paris, puis travaille comme graphiste et illustrateur. En 2000, il rencontre Emmanuel Guibert à l'atelier des Vosges, atelier célèbre par sa place du même nom mais aussi parce que les auteurs de bande dessinées les plus vus et lus ces 15 dernières années y ont fait leurs débuts (on pourrait citer Marjane Satrapi, Christophe Blain, Emile Bravo, joann Sfar… ça en jette). Emmanuel lui offre de travailler sur une bande dessinée : il écrit la vie d'un petit âne nommé ARIOL, et Marc la dessinera dans les cases. En janvier 2013 sortira le 8e album d'ARIOL, et la 1000e page sera franchie. En 2000 aussi il lance le personnage de MOUK dans la mare aux canards, sous la forme de deux petits livres parus à l'époque chez Mila éditions. C'est 7 ans plus tard que "le tour du monde de MOUK" sortira chez Albin Michel, avec le succès qu'on lui connaît. En 2003, il fait la connaissance de Béatrice Fontanel qui lui présente son copain imaginaire "Bogueugueu" dont il illustrera avec plaisir les aventures aux éditions Gallimard. Aujourd'hui il est représenté par son agent et ami Darrel Rees, de Heart Agency, une agence basée à Londres et à New York. Et ça fait longtemps qu'il n'a pas bêché la terre.
Ses Albums : Cliquez ici

日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Programmes
地點
Lieu
2013/2/1 14h50 跟莫克一起環遊世界玩藝術 - 馬克‧布塔方兒童藝術工作坊
Présentation du nouveau titre "Le tour du monde de Mouk" et atelier avec Marc Boutavant
三館 - 活動區
Hall 3 - Activity area
16h30 簽書會
Dédicace
三館 - 阿布拉 攤位
Hall 3 - Stand Abula Press G752
18h30 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2013/2/2 10h30 法國插畫家馬克‧布塔方的繪本世界(圖畫書座談)
Le monde d'illustration de Marc Boutavant
三館 - 活動區
Hall 3 - Activity area
12h00 簽書會
Dédicace
三館 - 米奇巴克 攤位
Hall 3 - Stand Magicbox G754
18h00 《不會寫字的獅子》又來了~法國插畫家馬克‧布塔方的繪本世界新書發表
Présentation du nouveau titre "Votez pour moi!"
一館 - 藍沙龍
Hall 1 - Salon bleu
19h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2013/2/3 13h00 簽書會
Dédicace
三館 - 阿布拉 攤位
Hall 3 - Stand Abula Press G752

希里爾.馬沙霍朵Cyril Massarotto

希里爾.馬沙霍朵出生於1975年,現居法國佩皮尼昂市附近。在遇到歌詞創作瓶頸以及在全心投入寫作以前,他曾經長期擔任其自組樂團「聖路易」(Saint-Louis)的歌詞創作者。身為一所小學教師與校長的他,在其第一部小說 « 上帝是我麻吉»(在法國銷售超過十萬冊, 翻譯成十六種語言。)出版獲得廣大迴響後,他全心投入寫作與音樂。 接下來的四部作品為 «Cent pages blanches一百張空白頁(暫譯) » «Je suis l'Homme le plus beau du monde我是世界上最美的男人(暫譯) » «La petite fille qui aimait la lumière 喜歡光的小女孩» ,以及2012年出版的« Le premier oublié消失的記憶(暫譯)»。其中,«上帝是我麻吉»以及«喜歡光的小女孩» 已在台灣出版。
希里爾.馬沙霍朵的法文原著小說: 請點此

Né en 1975, Cyril Massarotto vit à côté de Perpignan. Il a longtemps écrit des paroles de chansons pour son groupe, Saint-Louis, avant de se sentir à l'étroit dans l'exercice et de se lancer dans l'écriture. Instituteur et directeur d'une école maternelle, il se consacre depuis le succès de son premier roman "Dieu est un pote à moi" (vendu à plus de 100 000 exemplaires en France, traduit en 16 langues) à l'écriture et à la musique. Quatre autres ouvrages ont suivi : "Cent pages blanches", "Je suis l'Homme le plus beau du monde", "La petite fille qui aimait la lumière" et enfin "Le premier oublié", en 2012. "Dieu est un pote à moi" et "La petite fille qui aimait la lumière" sont déjà publiés à Taïwan.
Tous ses romans : Cliquz ici

日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Programmes
地點
Lieu
2013/2/1 18h00 朗讀
Lecture
一館 朗讀沙龍活動區
Hall 1 Salon lecture
19h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2013/2/2 12h00 點燃希望的溫馨花火
《喜歡光的小女孩》 作品分享

Conférence - Allumer le feu de l'espérance
《La petite fille qui aimait la lumière》
一館 - 藍沙龍
Hall 1 - Salon bleu
13h00 簽書會
Dédicace
一館 聯經攤位
Hall 1 Stand Linking D1031

克雷蒙‧巴魯Clément Baloup
克雷蒙‧巴魯生於1978年,母親為法國北部人,父親為越南胡志明市(原名"西貢")人。 他在科西嘉島、大溪地、 蔚藍海岸及圭亞納渡過童年時光。 拿到了馬賽迪德羅大學應用美術系的文憑之後,他通過了安古蘭藝術大學漫畫科系的入學考試,其後又於越南河內的藝術大學修業。在安古蘭藝術大學時,他與同學一同出版了具實驗性質的圖像刊物« La maison qui pue »,這個經驗豐富了他的插圖作品。 在他居於河內期間,克雷蒙‧巴魯創作了一本報導漫畫(2004年,La Boîte à bulles出版社)以及一本關於二戰期間法國殖民越南時期 的虛構漫畫(與藝術家Mathieu Jiro合作,由Seuil出版社編輯出版)。 2011年,他以漫畫作品«Quitter Saigon(暫譯:離開西貢) »獲得安古蘭漫畫節評審獎(le Prix du jury Œcuménique)以及Melouah Moliterni獎(這個獎項主要頒發給以人權議題為主的漫畫作品)。
克雷蒙‧巴魯的法文原著漫畫作品 :
請點此

Clément Baloup est né en 1978 d'une mère du nord de la France et d'un père originaire de Saigon. Il passe son enfance entre la Corse, Tahiti, la côte d'Azur et la Guyane. Après l’école d’arts appliqués Diderot à Marseille, il intègre l’école des Beaux-Arts d’Angoulême, section Bande dessinée, puis l’école des Beaux-Arts de Hanoï au Vietnam. Avec des camarades angoumoisins il crée la revue « La maison qui pue », terrain d’expérimentation graphique, qu’il enrichit de ses carnets de voyage. Il réalise ainsi une BD reportage sur son séjour à Hanoi (publiée à La Boîte à bulles en 2004) et une fiction prenant cadre l’empire colonial Français dans l'entre deux guerres (co-réalisé avec Mathieu Jiro, édité aux éditions du Seuil). En 2011 il reçoit pour son album « Quitter Saigon » le prix oecuménique au festival d'Angoulême puis le prix « Melouah Moliterni » (distinguant une bande dessinée ayant oeuvré pour les droits de l’homme).
Tous ses BD :
Cliquez ici
日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Programmes
地點
Lieu
2013/2/2 15h00 Clément Baloup克雷蒙‧巴魯-法語漫畫的總匯料理世界
Conférence - Les BD de Clément Baloup : recette métissée
二館 - 活動區
Hall 2 - Activity area
  17h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2013/2/3 17h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019

羅宏.歐端恩Laurent Audouin
法國高等應用美術學院畢業,羅宏.歐端恩從事童書插畫工作已超過十年,他同時也是"閱讀與帶領閱讀"協會的創始人,這協會的宗旨是傳遞孩子的閱讀品味。 羅宏.歐端恩是報章雜誌,書籍與廣告的插畫家。他形容自己是一個 « 插畫飢渴症患者»。他將具有活潑又鮮豔色彩以及 獨具特色幽默的插畫,在各地書展以及閱讀活動中與小讀者見面時分享。 « 城市調查局 »(Sarbacane)系列敘述的是一個知名年輕的女偵探米蕾荳以及她的貓助理尚胖, 穿梭世界各地(巴黎、倫敦、紐約、巴塞隆納及威尼斯…)蒐集證據的故事;現在,羅宏.歐端恩再次背起行曩、帶著畫筆,要來到這裡與大家分享繪畫的喜悅!作品曾榮獲瑞士童書獎。
歐端恩的法文原著童書: 請點此

Diplômé en Arts appliqués, Laurent Audouin illustre, depuis dix ans, de albums jeunesse et est notamment parrain de l’association "Lire et faire lire", qui a pour but de transmettre le goût de la lecture aux enfants. Laurent Audouin est Illustrateur pour la presse, l’édition et la publicité. Laurent Audouin se décrit comme un « boulimique de l’illustration ». Grâce à des illustrations aux couleurs vives et à un humour hors pair, l'illustrateur s’adresse à un jeune lectorat qu’il s’attache à rencontrer lors des salons et événements littéraires. La série, Les Enquêtes de Mirette (Sarbacane) raconte l'histoire d'une jeune détective (Mirette) et de son chat (Jean-Pat) qui parcourt le monde pour mener des enquêtes (Paris, Londres, New york, Barcelone, Venise)... et là encore, Laurent Audouin prend son sac, ses crayons et va sur place pour réaliser les dessins les plus crédibles possibles.
Tous ses albums : Cliquez ici
日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Programmes
地點
Lieu
2013/2/1 16h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2013/2/2
14h00 簽書會
Dédicace
一館 聯經攤位
Hall 1 Stand Linking D1031
  16h00 《威尼斯尋奇記》新書發表會
Rencontre et présentation du nouveau titre "Vendetta à Venise"
一館 - 藍沙龍
Hall 1 - Salon bleu
  17h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2012/2/3 13h10 兒童繪本工作坊
Atelier avec des enfants
三館 - 活動區
Hall 3 - Activity Area
  15h00 座談會-人生與繪本的旅遊冒險
Conférence - L'aventure de la vie et de l'album
一館 - 藍沙龍
Hall 1 - Salon bleu
  16h00 簽書會
Dédicace
一館 聯經攤位
Hall 1 Stand Linking D1031

阿朗.賽赫Alain Serres
阿朗.賽赫於1956年出生在法國巴斯克地區的比阿希茲市(Biarritz)。他是法國首批在幼稚園 從事教學的男性工作者之一。也是為了這些小朋友們,他展開了寫作生涯,首部繪本於1982年出版。至今,他的創作已由多間出版社出版了將近120本兒童文學作品,且由Cheyne出版社出版其詩集。他的作品多談及孩子與世界之間的關係;孩子們常是人性關懷、幽默與詩歌的傳遞與實踐者。 1996年,阿朗.賽赫決定成立一家獨立出版社 – 世界之路出版社(Rue du Monde),以出版能讓孩子對世界不同面向提出疑問以及想像。至今已出版300本作品。 阿朗.賽赫藉由閱讀活動或寫作工作方與讀者見面,他也參與許多論壇、關於童書、詩歌、兒童人權或創作等各項研習活動。
*阿朗.賽赫的兒童讀物之中文譯本有:《看! 畢卡索畫格爾尼卡》(典藏藝術出版)、《我是如此愛慕你》(聯經出版)、《大黑狼泰利伯》(暢談國際文化出版)、《孩子們》(暢談國際文化出版)、《想飛的努克》(暢談國際文化出版)
阿朗.賽赫的法文原著兒童讀物、繪本: 請點此

Alain Serres est né en 1956 à Biarritz, au Pays basque. Il fut l’un des premiers hommes à enseigner en école maternelle. C’est pour ses jeunes élèves qu’il a commencé à écrire et son premier album a été publié en 1982 . Depuis, il a publié près de 120 ouvrages pour la jeunesse dans de nombreuses maisons d’édition et des recueils de poèmes chez Cheyne éditeur. Ses livres parlent du lien qui unit l’enfant au monde ; ils sont souvent porteurs d’engagements humanistes, mais aussi d’humour et de poésie. En 1996, Alain Serres décide de créer une maison d’édition indépendante, Rue du Monde, afin de proposer aux enfants "des livres qui leur permettent d'interroger et imaginer le monde autrement". 300 titres sont aujourd'hui au catalogue. Alain Serres rencontre ses lecteurs lors d'animation ou d'atelier d'écriture. Il participe à de nombreux débats et à des formations sur le livre-jeunesse, la poésie, les droits de l’enfant ou la créativité.
Tous ses livres jeunesse : Cliquez ici

日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Programmes
地點
Lieu
2013/2/2
16h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019
2012/2/3 11h00 簽書會
Dédicace
一館 - 暢談出版社攤位
Hall 1 - Stand Changtan D416
  14h00 座談會 "如何思考能提供孩子自由成長、具有創意且擁有人性價值機會的書籍?"
Conférence -
Comment penser des livres qui offrent aux enfants la chance de grandir libre, créatifs et porteurs de valeurs humanistes ?
一館 - 藍沙龍
Hall 1 - Salon bleu
  15h00 簽書會
Dédicace
一館 - 法國館
Hall 1 - Pavillon français A1019

François Bouchet alias Fan Tong 弗朗士‧阜協(筆名:飯桶)

偵探小說家François Boucher的新書《Hi,hi,hi》以白雅特堡(即今日的中國廣東省湛江市)之歷史為故事背景。湛江市為昔日法國在中國南方租界-廣州灣之首府,租借期為1898年至1945年。 François Boucher將會於2/4下午三點,在一館朗讀沙龍舉辦講座,屆時他將會朗讀小說內文,並展示些老照片。
弗朗士‧阜協的法文原著小說: 請點此

Son livre, hi hi hi, mais surtout l'histoire de Fort-Bayard, où l'action se déroule. Fort-Bayard était la capitale d'une colonie française en Chine du sud : Kouang Tchéou Wan. Les Français ont occupé le lieu de 1898 à 1945.
François Boucher dispose de photos anciennes et les projète pour la conférence "La Police de Prox-Sinité - Fort-Bayard" au 4 février 2013.
Ses romans policiers : Cliquez ici
日期
Date
時間
Heure
活動名稱
Programmes
地點
Lieu
2013/2/4
15h00 橫跨歐亞的偵探故事-法屬租界白雅特堡篇
Conférence
"La Police de Prox-Sinité - Fort-Bayard"
一館 - 朗讀沙龍活動區
Hall 1 - Salon lecture
   
 
Remises / 促銷活動

Pendant la durée du salon : 
- 20% sur tous les livres au Stand France, Stand Belgique et à la Librairie Le Pigeonnier. 
Pour l’achat d’un montant minimum de 1000 NTD, vous obtiendrez une carte de fidélité qui donne droit à 10% de réduction sur tout achat.

2013台北國際書展期間:
* 世貿一館法國館、比利時主題館及信鴿法國書店同步全面8折
*當天消費滿 1000 元,即可申辦信鴿 VIP ,爾後享購書訂書 9 折優惠