今年,我們15歲了!

15年來,信鴿法國書店始終懷抱著理想,在這塊土地上努力耕耘。每當我們看見有外國人因為喜歡台灣,而在台灣駐足、深根,我們深感喜悅;每當我們聽到台灣人在國際發光發熱,我們同感榮耀。在這個重要的時刻,信鴿法國書店邀請到在各領域的文化傳遞工作者,一同帶領大家重新看見「台灣之美」。

15週年活動 / Bonnes affaires:

  • 全店現書85折 (少部分特定商品恕不折扣)
    15% de remise sur tous les livres en stock. (sauf pour certains titres)

  • 單筆消費滿1000,贈獨家美食優惠券
    Bon de réduction pour tout achat à partir de 1000 NTD.

憑優惠券來店
◎點購美式/拿鐵咖啡第二杯半價
◎點購單品系列咖啡享95折

兌換地點:Fika Fika Cafe
詳細店面資訊: https://www.facebook.com/FikaFikaCafe

憑優惠券來店消費
滿$100即贈價值80元的美味薯條乙份

兌換地點:GIVE ME PIE
詳細店面資訊:
https://www.facebook.com/givemepie.555
每券限兌換乙份

憑優惠券來店消費
滿$100即贈送瑪德蓮蛋糕乙份

兌換地點:哈肯舖伊通店
詳細店面資訊:
http://www.hoganbakery.com.tw
每券限兌換乙份

  • 優惠券效期僅止於信鴿週年慶期間(2014.10.15-11.16)
  • 每張票券限用一次

好禮再加碼:VIP獨家優惠

凡於信鴿週年慶期間,憑信鴿vip卡師大法語中心報名任一課程,即贈三十周年紀念限定版帆布提袋一只。

肩背/手提輕巧百搭,可裝進課本及法文字典,是您學習法文的實用好物!

數量有限,送完為止!

 
 
深耕台灣系列活動

台灣當代重要文學作家黃春明的散文集《J’AIME MARY/我愛瑪莉》,今年年初由伽利瑪出版社出版,譯者為高滿德(Matthieu Kolatte),此作品驚艷法國文壇。深愛台灣文學及電影的高滿德老師,現為中央大學法文系講師,曾與其他多位作者合著研究台灣電影特集《TAIWAN CINEMA / LE CINEMA TAIWANAIS》(2009,Asiexpo)。這次的散文集共收錄黃春明老師的四篇短篇小說:我愛瑪莉、蘋果的滋味、兒子的大玩偶、小琪的那頂帽子。其中,我愛瑪莉即為作者為喚醒國人民族意識,和抨擊崇洋媚外、過度依賴外國企業的社會現象之作。

這次,信鴿法國書店邀請兩位老師,以各自不同的角度,探討文學與其中所表達的歷史及社會意涵。

Traduire Hwang Chun-ming
Un voyage entre les langues et les cultures

Le processus qui mène de la découverte d’un livre que l’on souhaite traduire à la publication de sa traduction ressemble à un chemin semé d’embûches, de défis et de surprises. C’est précisément ce qui le rend si enrichissant. Cette conférence se veut avant tout l’occasion d’un échange à propos des multiples aspects de cette grande aventure que représente la traduction d’une œuvre littéraire du chinois vers le français.Travail de longue haleine, qui tient à la fois du casse-tête linguistique, de l’expérience de l’altérité et d’un retour sur soi-même, la traduction amène celui qui s’y adonne à se poser des questions essentielles sur la littérature et sur la place de celle-ci au sein du grand dialogue entre les hommes et les peuples. À travers quatre nouvelles de l’écrivain taiwanais Hwang Chun-ming traduites en français et publiées au début de cette année aux éditions Gallimard - Bleu de Chine, c’est avant tout de l’expérience de ce voyage d’un genre particulier, de cette pérégrination du traducteur entre les langues et les cultures, que cette conférence se propose de rendre compte.

 

講者博磊(Pierre-Yves Baubry) 在台灣外交部國際傳播司台灣光華雜誌社擔任出版品《TAIWAN AUJOURD’HUI》法文記者。博磊本身喜愛閱讀,但由於在法國的書籍市場很難找到台灣文學的譯作,故他在今年成立網站http://www.lettresdetaiwan.com,以法文介紹台灣的作品及作家,希望能吸引更多的法語讀者關注台灣文學,獲得廣大迴響。

本場講座,博磊將帶領我們以文學的角度出發,重新發現並欣賞台灣的各種面貌。

Pas facile, quand on est dans un pays francophone, de trouver en librairie des traductions d’auteurs taïwanais. Noyée dans la masse des oeuvres chinoises, mal identifiée, publiée en petits volumes, la littérature taïwanaise souffre, sur ce plan, de la comparaison avec ses voisines coréenne et surtout japonaise. La liste des oeuvres taïwanaises traduites en français, dans laquelle figurent des « classiques », n’est certes pas négligeable. Toutefois, dans un marché du livre pléthorique, beaucoup reste à faire pour sélectionner, traduire, éditer, diffuser et faire connaître cette littérature. Le lecteur francophone est-il donc condamné à avancer à l’aveuglette quand il souhaite découvrir Taïwan à travers les livres ? Quel peut être son rôle pour promouvoir la littérature taïwanaise ? Comment les Taïwanais amoureux de littérature peuvent-ils, eux aussi, aider à partager avec les lecteurs étrangers leurs découvertes et leurs coups de coeur ?

許多台灣的藝術家在海外,以超群的成就和努力不懈的毅力,名揚國際。這次,台灣旅法巴洛克長笛演奏家陳逸芬、女高音聲樂家黃莉錦及巴洛克低音管演奏家蔣皓任將帶來西元1500年至1750年間,風靡歐洲的宮廷古樂,詮釋不同風格的巴洛克音樂,邀請喜愛歐洲文化的朋友,共襄盛舉。

第一位台灣將傳統二胡介紹到西方國家的演奏家,在歐洲發行音樂專輯《Taiwan Erhu》,被法國媒體譽為「台灣近年來能見度最高的二胡名家之一」的跨界演奏家羅堂軒,與其他幾位台灣、法國、日本籍的音樂家,將在信鴿帶來感動人心的跨界演奏會。