|
| |
Les invités / 外賓介紹 |
|
| |
|
|
| |
Auteur / 作家 |
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
Muriel Barbery 妙莉葉‧芭貝里 |
| |
Muriel Barbery est née en 1969 de parents professeurs de français.
A étudié puis enseigné la philosophie avant de se consacrer entièrement à l'écriture et aux voyages.
En 2000 paraît son premier roman, Une Gourmandise, qui reçoit un accueil favorable mais très discret et remporte le "Prix du Meilleur Livre de Littérature gourmande 2001". Traduit en 14 langues.
En 2006 paraît L'Elégance du Hérisson, qui reçoit un accueil encore plus discret mais, par le bouche à oreille et avec le soutien des libraires, devient un succès d'édition en France puis en Italie, en Espagne, en Allemagne, en Corée, aux USA, etc. Quarante traductions déjà parues ou à paraître. Plus de trois millions d'exemplaires vendus dans le monde.
Principaux prix : Prix Georges Brassens 2006, Prix des Libraires 2007, Prix du Rotary International 2007, Prix Culture et Bibliothèques pour tous 2007.
Vit une grande partie de l'année au Japon. Préfère la discrétion aux feux des médias.
妙莉葉‧芭貝里1969年生,父母皆為法文教授。
專攻哲學,後成為哲學教授,目前全心投入寫作及旅遊。
2000年出版處女作《終極美味》,獲得不少讀者青睞,並榮獲2001年最佳美食文學類書籍獎,被譯為十四國文字。
2006年出版了《刺蝟的優雅》,沒有大力宣傳,卻藉由讀者的口耳相傳及眾書商的支持,先後襲捲法國、義大利、西班牙、德國、韓國、美國等地,獲得高度支持及廻響,締造出版界的佳績。已翻譯或即將翻譯的版本高達四十種,全球銷售超過三百萬本。榮獲法國各項大獎,包括2006年Georges Brassens文學獎、2007年法國書商獎、2007年國際扶輪社獎,及2007年全民文化與圖書獎。
目前大部分時間住在日本。希望在鎂光燈下也能保有自己的生活。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/31 dimanche (日) 13h40 - 14h40 Theme Square
主題廣場
Une aventure élégante de la lecture : Muriel Barbery partage la joie de lire
優雅的閱讀冒險 - 妙莉葉‧芭貝里閱讀喜悅分享會
1/31 dimanche (日) 14h40 - 15h40 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Patrick Bonneville
包美城 |
| |
Patrick Bonneville est l'auteur d'un livre qui est bien plus qu'une présentation de La Photographie japonaise sous l'ère Meiji (1868-1912). Au-delà de l'introduction de l'art et de la technique photographiques au Japon et de ses maîtres les plus remarquables, c'est à une découverte inédite et originale des relations de l'Occident et du Japon que nous invite un historien et un diplomate d'une grande expérience.
Patrick Bonneville a vécu au Japon et en Chine de nombreuses années. Diplômé de langue japonaise de l'Ecole des Langues orientales, lauréat de l'Institut d'études politiques de Paris, il est le représentant de la France à Taiwan, Directeur de l'institut français à Taipei.
包美城所著之《明治時期日本攝影藝術(1868-1912)》一書,不僅止於介紹日本當時之攝影技藝與大師,更呈現一位歷史學者與資深外交官,對於日本與西方之關係的獨到見解。作者包美城曾於中、日兩國長期居住,於法國國立東方語言文化學院日文係獲得文憑,並以優異的成績自巴黎大學政治科學院畢業。目前擔任法國在台協會主任,為法國駐台之最高代表。 |
| |
|
| |
Vendredi 29 janvier
1/29 星期五
16h00 - 16h30
Pavillon français 法國館 : Signature 籤書會 |
| |
|
|
| |
|
| |
Roland Brival 畢羅藍 |
| |
Né en Martinique, Roland Brival s'est installé à Paris avec sa famille au début de son adolescence. Homme de théâtre, plasticien, musicien et peintre, dès les années 1970 il expose au Musée d'Art Moderne de Paris. Après avoir vécu quelques années à New York, en 1976 il fonde en Martinique le groupe pluridisciplinaire et bilingue Boua Boua. Il s'agit pour Roland Brival d'un véritable laboratoire de recherches théâtrales, dans le cadre duquel il compose, écrit et chante trois albums inspirés des accents de la musique traditionnelle antillaise et deux albums pour enfants. La troupe joue dans le monde entier jusqu'en 1985. L'expérience Boua Boua a permis à Roland Brival d'organiser des stages pour adultes et pour enfants en Martinique, Guadeloupe et Guyane qui visaient à stimuler une écriture théâtrale et une manière d'interpréter le théâtre qui soient propres au monde caribéen.
Quand la troupe met fin à se activités, Brival a entamé depuis longtemps sa carrière d'écrivain, mais n'abandonne pas son amour pour la musique, se lançant au contraire dans une activité de compositeur et de chanteur solo qui l'approche des sonorités jazz et de ce qu'il appelle le « blues créole ». Autour des années 2000 il signe pendant quatre ans une rubrique de critique littéraire dans Elle Magazine. Toujours partagé entre ses différentes activités créatrices, il continue à écrire des pièces théâtrales (qu'il ne publie pas), des chansons, des romans et des scénarios de film.
畢羅藍出生於(加勒比海的)馬丁尼克島(Martinique),方步入青少年時期,與家人一起遷居巴黎。
劇場,造形藝術,音樂及繪畫等多個領域的創作者,從1970年代起,Roland Brival的作品就在巴黎現代藝術博物館(Musée d'Art Moderne de Paris)展出。
旅居紐約數年之後,畢羅藍l在1976年於馬丁尼克島創立了一個跨領域與雙語的團體:Boua Boua。這個團體是一個不折不扣的劇場實驗,他作曲,編撰,演唱…出版了三張取材於安地列司群島的傳統風格,及兩張為兒童創作的專輯。一直到1985年,他們在世界各地巡迴演出。以 Boua Boua的經驗出發,畢羅藍在馬丁尼克(Martinique), 瓜德洛普(Guadeloupe) 及 圭亞那(Guyane)等地舉辦成人與兒童的工作坊,一起探索獨具加勒比海風格的劇場寫作與詮釋方法。
Boua Boua之後,畢羅藍開始了他長久的作家生涯;同時也持續對音樂的熱愛,以個人的作曲與演唱,創作他稱之為加勒比海藍調« blues créole »的爵士音樂。
2000年以來,他為Elle Magazine撰寫了4年的文學批評專欄。悠遊於不同的領域間,畢羅藍持續的創作劇本(未發表),歌曲,小說與電影劇本。 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Anne Cazor 安娜‧卡卓 |
| |
Anne CAZOR, ingénieur en agroalimentaire, est également docteur en gastronomie moléculaire. Elle a réalisé sa thèse sous la direction d’Hervé This, fondateur d’une nouvelle discipline scientifique : la « gastronomie moléculaire ». Elle a fondé sa propre entreprise : Cuisine Innovation, société de conseil et formations qui propose la vente en ligne de produits et matériels destinés à l’élaboration de recettes innovantes.
Elle a sélectionné dans son « Petit précis de cuisine moléculaire » certaines techniques culinaires, chacune accompagnée d’une explication simple du mécanisme scientifique impliqué suivie de deux applications proposées sous forme de recettes innovantes.
Lors de ses interventions, Anne Cazor sera accompagnée de Marion Guillemard, styliste culinaire.
安娜‧卡卓女士由艾維‧提斯(Hervé This)授頒分子廚藝(Gastronomie Moléculaire)博士學位,同時也是農產品加工工程師和「創新料理」(Cuisine Innovation)網站創辦人;該網站除了提供分子廚藝相關諮詢和教育訓練外,也線上販售烹調創新料理的產品及材料。由於深諳分子廚藝的科學原理及技術,在這本書裡,她特別精選出一般人也能簡易上手的烹飪技法和創新食譜。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/28 jeudi (四) 16h00 - 16h30 Espace enfant
法國館兒童活動空間
Cuisine Moléculaire, étonnante et tout simple !
神奇簡單的分子料理!
1/30 samedi (六) 11h00 - 12h00 Theme Square
主題廣場
Cuisine Moléculaire, recettes du futur !
創新前衛的分子料理!
1/30 samedi (六) 12h00 - 12h30 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
|
| |
|
| |
Philippe Claudel 菲立普‧克婁代 |
| |
Philippe CLAUDEL est un écrivain et réalisateur français. Il enseigne d’abord dans un centre de détention, puis dans un centre pour handicapés moteurs. Agrégé de français, il est maître de conférences à l’Université de Nancy où il enseigne à l’Institut Européen du Cinéma et de l’Audiovisuel. En 2003, son roman « Les âmes grises » reçoit le prix Renaudot. En 2005, le livre est adapté au cinéma par son auteur. Il se penche sur les blessures de l'âme, voyant les faiblesses humaines avec compassion et empathie.
Avec « La petite fille de Monsieur Linh », le succès est renouvelé. Cette fois, l'auteur s'intéresse au déracinement, aux malentendus qui se glissent dans la communication entre deux langues différentes. Le film « Il y a longtemps que je t’aime » est sorti sur les écrans taiwanais le 15 octobre 2009, alors qu’un troisième livre « Le rapport de Brodeck » va être publié prochainement chez l’éditeur taiwanais Ecus.
菲立普.克婁代,1962年生於法國洛林區Dombasle-sur-Meurthe,身兼大學講師、作家和劇作家,為法國備受矚目的中生代作家,已出版過14本小說。曾以《莫斯忘記了》獲法國廣播金獎(Prix Radio-France-la Feuille d’or)、《千百悔恨中的一些》獲馬塞巴紐爾獎(Prix Marcel Pagnol)、《我放棄》獲法國電視獎。2003年以短篇小說集《小機械》獲龔固爾短篇小說獎,同年另以《灰色的靈魂》一書獲荷諾多文學獎,並登上法國暢銷排行榜,銷量超過30萬冊。
克婁代擅長以平實卻富詩意與韻律感的文字,描畫生命複雜的情境。繼《灰色的靈魂》之後,2005年再以《林先生的小孫女》登上排行榜長達半年。2007年底推出全新力作《波戴克報告》,獲得高中生龔固爾文學獎,並入圍龔固爾文學獎決選。
2008年克婁代首度跨足電影領域,自編自導電影《我一直深愛著你》,榮獲英國奧斯卡最佳外語片、法國凱薩獎最佳影片、入圍金球獎最佳外語片,於2008年台北金馬影展受邀來台放映,深受觀眾好評。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/30 samedi (六) 15h00 - 16h00 Theme Square 主題廣場
Une modeste lumière d'espoir-Création et expérience partagée - le livre et le film
希望的微光:我的電影與小說創作經驗
1/30 samedi (六) 16h00 - 17h00 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會
1/31 dimanche (日) 11h00 - 11h45 Salon Bleu 藍沙龍
Lecture de "Le rapport de Brodeck" et dédicace 新書朗讀/簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Patrice Delemotte
戴百時 |
| |
Né, le 20 juin 1951- à Roubaix, ville industrielle du Nord de la France.
Janvier 1979 – Je déménage à Taiwan pour des raisons professionnelles et je m’installe à Tien-Mu où j’habite depuis cette date.
Mai 1986 - J'épouse une merveilleuse taïwanaise, Liu Hsiu Mei, alias Amy.
6 août 1991 - Amy me donne le plus beau cadeau que j'ai jamais reçu, mon fils, Julien.
Juin 2004 - Je reçois pour mon anniversaire mon premier appareil-photo numérique et depuis je m’étonne toujours des possibilités de cet outil.
Été 2006 - Je fais un stage de 3 jours, à Saint Rémy De Provence, avec un modèle et Frédéric Aubert, un photographe professionnel. Lors de ce stage j'étudie cinq éclairages de base. De Marianne j'apprends qu'un modèle ne peut pas se voir et doit être dirigé.
Mars 2008 - Première exposition, en trois parties : « SENSATION », « LUMIÈRE DE L’OBSCURITÉ » et « IMPRESSION COLORÉE» à CAVARALLI, Caffe Italiano, Taipeh.
Mai 2008 - Exposition en solo « RÊVE D'AUTOMNE » à la galerie JAZZ PHOTO, Taipeh. Les bénéfices ont été donnés à « POSITIVE FUTURE ASSOCIATION ». Cette association aide psychologiquement et matériellement des enfants infectés par le virus HIV-AIDS et qui sont plus ou moins rejetés par la famille et la société.
Mai 2008 - Édition de mon premier livre « RÊVE D’AUTOMNE ». Ce livre se compose de quatre chapitres : Sensation, Lumière de l'obscurité, Rêve de Komang et Impression colorée. Il a été édité à compte d’auteur et a servi de support à l’exposition.
Juin 2008 - Publication de « RÊVE D'AUTOMNE » dans PHOTO TAIPEI No. 532.
Juillet 2008 - La publication de « IMPRESSION COLORÉE » dans UNIQUE IMAGE No. 30
Décembre 2008 - Publication de « RENCONTRE EN FRANCE » dans UNIQUE IMAGE No. 35
Janvier 2009 - Publication de « RÊVE DE KOMANG » dans UNIQUE IMAGE No. 36.
Novembre 2009 - Exposition en duo « MOUVEMENTS/MOVEMENTS» à la galerie JAZZ PHOTO, Taipeh, avec mon épouse Amy qui présente 3 peintures à l'huile. Toujours pour le bénéfice de « POSITIVE FUTURE ASSOCIATION ».
Novembre 2009 - Édition de mon deuxième livre « MOUVEMENTS/MOVEMENTS», étude sur l’esthétisme du mouvement et de la couleur. Il a été édité à compte d’auteur et a servi de support à l’exposition.
Novembre 2009 - Publication de « MOUVEMENTS/MOVEMENTS » dans UNIQUE IMAGE No. 41.
Novembre 2009 - Publication de « MOUVEMENTS/MOVEMENTS » dans PHOTO TAIPEI No. 549.
Mon site photo : http://patricedelmotte.bookfoto.com
簡歷:
1951年6月20日 — 出生於法國北部的工業城Roubaix
1979年1月 — 為了工作的原因來到台灣,並定居在天母
1986年5月 — 娶一個台灣女孩劉秀美(Amy)
1991年 8月6日— Amy給了我一份最大的禮物,我的兒子Julien
2004年6月 — 我收到第一台數位相機當作生日禮物,自此我總是很驚訝於這個工具的可能性
2006年夏天 — 我跟一位模特兒和專業攝影師Frédéric Aubert在普羅旺斯的Saint Rémy實習3天。在那幾天,我學習五個基本打光技巧。而且從Marianne身上我學到不能只是單純地看著模特兒,還必須加以引導
2008年3月 — 在台北的CAVARALLI舉辦第一次展覽,分為三個部分:感覺、光亮與灰暗和彩色印象
2008年5月 — 在台北的JAZZ PHOTO藝廊舉辦個展「隨心造影」。展覽所得捐給「 POSITIVE FUTURE ASSOCIATION」,該協會主要是從心裡與身體的層面,幫助感染愛滋病,被家庭與社會所遺棄的兒童
2008年5月 — 出版我的第一本書《隨心造影》。這本書分為四個部份:感覺,光明與灰暗、Komang之夢和彩色印象
2008年6月 — 「秋之夢」作品刊登在PHOTO TAIPEI第532期
2008年7月 — 「彩色印象」作品刊登在《絕色光影UNIQUE IMAGE》第30期
2008年12月 — 「遇見法國」作品刊登在《絕色光影UNIQUE IMAGE》第35期
2009年1月 — 「KOMANG之夢」作品刊登在《絕色光影UNIQUE IMAGE》第36期
2009年11月 — 與妻子Amy一起在台北的JAZZ PHOTO舉辦雙人展「舞動」。Amy展出她的三幅油畫作品。一樣地,展出所得也捐給「POSITIVE FUTURE ASSOCIATION 」
2009年11月 — 我的第二本書《舞動》出版,有許多關於律動美學和色彩的探討
2009年11月 — 「舞動」作品刊登在《絕色光影UNIQUE IMAGE》第41期
2009年11月 — 「舞動」作品刊登在《PHOTO TAIPEI》第549期 |
| |
|
| |
Samedi 30 janvier 1/30 (六) Pavillon français 法國館 : Signature 簽書會 |
| |
|
|
| |
|
| |
Stéphane Dovert 史蒂芬‧竇維 |
| |
Stéphane Dovert est actuellement responsable du pôle de l’Ecrit et des Industries culturelles au Ministère français des Affaires étrangères et européennes. Il a passé auparavant dix-huit ans en Asie entre la recherche en sciences humaines et la diplomatie.
Chargé de la coopération française dans la partie méridionale du Viêt Nam et en Birmanie, il a également fondé, en Thaïlande, l’Institut de Recherche sur l’Asie du Sud-Est Contemporaine. Il a écrit ou coordonné, sous son nom ou le pseudonyme de Gabriel Defert, plus d’une dizaine d’ouvrages de recherche dont Timor Est : Le génocide oublié (L’Harmattan, 1992), Les Musulmans d’Asie du Sud-Est face au vertige de la radicalisation (Les Indes Savantes, 2004), Réfléchir l’Asie du Sud-Est (Les Indes Savantes, 2004), Les Rohingya de Birmanie (Aux Lieux d’Être, 2007) ou Birmanie contemporaine (Les Indes Savantes, 2008).
Stéphane Dovert est également auteur de fictions. Son dernier roman, Le Cannibale et les termites est paru en septembre dernier aux éditions Métailié.
Titre de livre : "Le cannibale et les termites"
史蒂芬‧竇維是法國外交部和歐洲事務「文字書寫與傳媒司」司長。他在亞洲生活了18年,研究人文科學和外交。
他在越南的南部和緬甸擔任法國特派員,還在泰國設立了當代東南亞的研究機構。他用本名或筆名撰寫或協調下,他的名字或筆名Gabriel Defert 撰寫過十多個研究刊物,包括東帝汶:被遺忘的種族滅絕(Harmattan出版社,1992年),東南亞的回教徒面對激進的誘惑(Les Indes Savantes,2004年),思索東南亞(Les Indes Savantes,2004年),緬甸的Rohingya(Aux Lieux d’Être,2007年)或當代緬甸(Les Indes Savantes,2008)。
史蒂芬‧竇維也是小說作家。他的最新小說《Le Cannibale et les termite》9月於Métailié出版社出版。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/29 vendredi (五) 16h00 - 16h45 Salon Bleu 藍沙龍
Qui sont les sauvages ? ou quand un romancier s'intéresse aux "primitifs" et aux "civilisés" 誰是野蠻人?當小說對原始人與有教養的人感興趣
1/29 vendredi (五) 16h45 - 17h30 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Max Ducos 馬克思‧杜科 |
| |
Max Ducos est né en 1979 à Bordeaux, où il vit toujours. En 2006, tout frais émoulu des Arts déco de Paris mention illustration,
il publie son premier album jeunesse, Jeu de piste à Volubilis. Le succès dépasse ses espérances et l’encourage
à poursuivre dans cette voie : selon lui, l’album pour enfants offre un juste milieu entre la peinture et le cinéma, car il permet
de donner du relief aux images tout en créant un univers vivant, susceptible de participer au développement personnel du jeune
lecteur. Un enjeu qu’il ne prend pas à la légère, soignant son récit imagé dans les moindres détails. Il expose régulièrement
ses peintures à la Foire de Bologne, à Paris et Arcachon.
馬克思‧杜科1979年出生於法國波爾多,父親是建築師,母親是古玩商,是當今法國最受矚目的童書新秀。由於具有指導兒童美術的豐富經驗,讓他更能從孩子的觀點看藝術。對他而言,圖畫書提供了一個介於繪畫與電影之間的場域,讓他可賦予畫面鮮活的立體感,創造出生動的世界,又可參與小讀者的成長,因此,他很重視每個為孩子創作的機會。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/30 samedi (六) 11h00 - 11h30 Espace enfant 法國館兒童活動空間 Dessine-moi un musée 畫出我的美術館
1/30 samedi (六) 11h30 - 12h00 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會
1/30 samedi (六) 13h10 - 14h10 Hall III Activity Area 世貿三館 活動區
Au pays des merveilles de l'art : L'ange disparu + dédicace 帶孩子進入藝術的奇幻世界 《小天使失蹤了》創作故事分享與簽書會
1/31 dimanche (日) 11h00 - 12h00 Theme Square 主題廣場 Un lieu, mille images : la création d'un album, L'ange disparu 法國圖畫書界的空間魔術師 – 《小天使失蹤了》新書發表會
1/31 dimanche (日) 14h00 - 14h30 Espace enfant 法國館兒童活動空間 Dessine-moi un musée 畫出我的美術館
1/31 dimanche (日) 14h30 - 15h00 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Brigitte Labbé 布莉姬‧拉貝 |
| |
Après 15 ans d’une carrière professionnelle dans le monde de l’entreprise, Brigitte Labbé est partie suivre des cours de philosophie à la Sorbonne. C’est de sa rencontre avec la philosophie qu’est née l'idée d'écrire des livres de philosophie destinés aux enfants à partir de 8 ans.
A partir des cours de philosophie que lui donnent Michel Puech, maître de conférences à la Sorbonne et Pierre-François Dupont-Beurrier, professeur agrégé de philosophie, Brigitte Labbé écrit, afin de transmettre aux enfants le goût du questionnement, le plaisir de manier les idées et les outils nécessaires à la formation de leur esprit critique.
La collection « Les goûters philo », éditée chez Milan, compte aujourd’hui 34 titres et est traduite dans 18 pays.
Autour d’un chocolat et de friandises, Brigitte Labbé anime également des ateliers autour des « goûters philo » avec des enfants dans des écoles, des bibliothèques… et même des cafés.
法國暢銷童書「哲學種子」系列作者。布莉姬‧拉貝原是公關公司負責人,當她到巴黎索邦大學選修哲學課之後,發現哲學非常實用且有趣,於是,她開始和哲學教授米歇爾‧布許合作,進行哲學種子計劃。從1995年開始,她在學校、圖書館、咖啡店裡和孩子進行哲學讀書會,他們一同吃點心、聊哲學,享受新鮮美好的學習經驗。拉貝說:「孩子們的邏輯與表達,都有明顯的進步。最重要的是,孩子在愉快的氣氛中,開始自發性的思考與討論,並找到學習的樂趣。」 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/29 vendredi (五) 16h20 - 17h20 Theme Square 主題廣場
Goûters philo - retrouver le plaisir de philosophie avec vos enfants 法國小小哲學咖啡館 - 陪伴孩子享受思考的樂趣
1/30 samedi (六) 14h00 - 15h00 Espace enfant 法國館兒童活動空間
Rencontre et dédicaces de Brigitte Labbé 作家聊天簽書會
1/31dimanche (日) 14h30 - 15h30 Hall III Activity Area
世貿三館 活動區
Goûters philo - retrouver le plaisir de philosophie avec vos enfants 法國小小哲學咖啡館 - 陪伴孩子享受思考的樂趣
1/31 dimanche (日) 16h00 - 16h30 Espace enfant 法國館兒童活動空間
Rencontre et dédicaces de Brigitte Labbé 作家聊天簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Nicole Lambert 妮可‧龍白 |
| |
Ecrire et dessiner des histoires, voilà ce qu'a fait Nicole LAMBERT durant son enfance.
Après une précoce carrière de mannequin, elle entreprend à 21 ans de solides études de dessin à l’école des Arts Décoratifs et aux Beaux-Arts de Paris. Elle devient vite une des plus importantes stylistes et designers industrielles pour enfants, créant jouets, meubles et vêtements, et réalisant de nombreuses illustrations pour la presse.
« Les Triplés », sa première bande dessinée, est publiée en 1983 (et jusqu'à ce jour) dans le magazine Madame Figaro avant que Canal Plus ne l'adapte à la télévision sous forme de dessins animés.
C'est le début d'une grande aventure éditoriale: 25 albums des Triplés publiés à ce jour, chez Hachette puis aux éditions Nicole Lambert.
En 1992, la dessinatrice fait paraître « Petits Européens », pour lequel elle connaît un grand succès, la propulsant au premier rang des illustrateurs européens. Cet album est devenu un livre culte, bientôt suivi par « Petits Français » et « Taiwan, île aux trésors » (Taiwan - Treasures Island). Ce dernier sera édité à compte d’auteur et quelques planches seront présentées en exclusivité pour l’ouverture du Salon du Livre de Taipei 2010, en parallèle d'une exposition de planches originales "les Triplés à Paris". Un parcours réussi pour cette passionnée.
妮可龍白出生在巴黎,寫故事和畫畫,這就是她的童年生活。1983年《三寶貝》首次刊登在費加洛 (Madame Figaro)時尚雜誌上面,受到廣大的迴響,時至今日,費加洛仍然每周刊登妮可龍白的最新作品。1998年,出版業務的與日俱增及對於出版品的要求,這位才華橫溢的藝術家創辦了自己的出版社。而漫畫《三寶貝》也刊登在其他國家的報紙上,如瑞士,比利時,加拿大,日本。在今年的書展,也將出版兩本最受到歡迎的三寶貝中文版,以及受台灣方面白鷺鷥文教基金會委託製作的《Treasure Taiwan》 - 法國人眼中的台灣,也即將出版。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/29 vendredi (五) 11h20 - 12h30 Espace enfant 法國館兒童活動空間 Nicole Lambert, illustration et technique 體驗法國漫畫家妮可龍白的時尚技法
1/30 samedi (六) 12h00 - 12h30 Espace enfant 法國館兒童活動空間 Nicole Lambert, illustration et technique 體驗法國漫畫家妮可龍白的時尚技法
1/30 samedi (六) 12h30 - 13h00 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Jean-Noël Pancrazi 讓-諾埃勒‧龐格哈齊 |
| |
Agrégé de lettres modernes et collaborateur au Monde des Livres, Jean-Noel Pancrazi est membre du jury Renaudot depuis 1999. Il est connu pour son écriture recherchée aux longues phrases semées de métaphores. Le narrateur des " quartiers d'hiver" ( prix Médicis 1990 ) évoquait la vie d'un bar gay à Paris. Le récit "Madame Arnoul" évoque son enfance algérienne à Batna avec beaucoup de sensibilité et de lyrisme. "Tout est passé si vite " ( Grand prix du roman de l'Académie française) a été publié en février 2009 chez l'éditeur taiwanais Aquarius.
讓-諾埃勒‧龐格哈齊是法國當代的重要作家。
他是科西嘉島裔的法國人,於一九四九年四月出生在阿爾及利亞的塞提夫市,在此度過童年,直到一九六二年阿爾及利亞獨立,跟隨父母到法國,在南方佩皮尼揚市唸中學,後來於一九六七年前往巴黎上大學,一九七二年獲得高級教師資格證書。從一九八五年起,他與「世界報」合作,負責「圖書世界」欄目的編輯工作。在一九九九年,開始擔任賀納多文學獎的評審委員。
龐格哈齊至今已出版十餘本著作,得過法國大大小小許多獎項,除了在二○○三年以本書獲「法蘭西學院文學獎」外,也曾以描寫同志愛的Les Quartiers d’hiver(冬季街區)獲得「梅迪西文學獎」;Les Silence des Passions(沉默的激情)獲「瓦雷里.拉博文學獎」;以描寫父親晚年生活的Long Séjour(漫長的停留)獲「讓.福洛斯蒂耶獎」,還有書寫自己童年的Madame Arnoul(阿爾諾夫人)獲「墨里斯.熱內瓦獎」、「卡繆獎」、「國家電台書獎」等三個獎項。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/31 dimanche (日) 15h00 - 15h45 Salon Bleu 藍沙龍
Taipei rencontre Paris; un beau moment de littérature avec "Tout est passé si vite" 當巴黎遇見台北 ─ 從《巴黎.愛情.匆匆》到最美好的文學時光
1/31 dimanche (日) 15h45 - 16h30 Dédicace 簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
François Place 法蘭斯瓦‧普拉斯 |
| |
François Place, né en 1957, a étudié à l’école des arts et industries graphiques Estienne à Paris, avant de travailler comme illustrateur, d’abord pour la publicité, puis pour l’édition jeunesse. En 1992, il passe à l’écriture de fiction avec un premier album remarqué “les derniers géants”, couronné par de nombreux prix. Son atlas imaginaire, l’Atlas des géographes d’Orbæ, qui explore ving-six pays cartographiés comme des lettres de l’alphabet, est paru en trois tomes, entre 1996 et 2000. Il a reçu également plusieurs prix, dont un à la foire internationale de Bologne et un prix spécial “sorcières” décerné par les libraires jeunesse. Son dernier album, “La fille des batailles”, a reçu le baobab du salon du livre de Montreuil.
Ses albums parlent de l’ailleurs, des voyages, de la rencontre. Comme illustrateur, il a collaboré avec des auteurs comme Michael Morpurgo, Erik Lhomme, Timothée de Fombelle.
Il a également travaillé pour le site internet jeunesse du musée du Louvre.
Il sort un premier roman cette année: “ La douane volante”.
法蘭斯瓦‧普拉斯出生於1957年,在École Estienne主修視覺傳達。普拉斯熱愛閱讀各種歷史方志、地圖、旅誌,甚至東方的詩詞、故事與電影。他能寫能畫,著作等身,其中有獨立的繪本、圖文書,也常和其他作者合作,插畫作品常見於Gallimard出版社的許多青少年書籍中。經典鉅著《歐赫貝奇幻地誌學A-Z》,花費他整整十年心血,在法國境內及歐洲他國獲獎無數,2008年在台灣出版後也得到包括「開卷年度十大好書」等大小獎項。此外,1992年的《最後的巨人》(Les Derniers Géants),可說是前書的靈感濫觴,優美、殘酷、發人深省,曾榮獲十一項文學獎,將於2010年1月在台出版。
「普拉斯對讀者實在太友善——他相信仍有發明、創造的空間,相信在這個冷酷、暴力且快速運轉的世界裡,還可能存在著近乎童稚的純真。」/François Bon(法知名作家、評論家) |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/28 jeudi (四) 13h40 -14h40 Theme Square 主題廣場
Les Derniers Géants 追尋消失的祕境 - 從《最後的巨人》到《歐赫貝》的世界
1/28 jeudi (四) 14h40 - 16h00 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
Mariko Poimboeuf 滿里子 |
| |
Née à Hokkaido, Mariko POIMBOEUF a grandi à Tokyo. Elle est diplômée de la faculté d’économie de l’Université Keio et de l’Institut d’Etudes Politiques de Paris. Après avoir travaillé pour les Nations unies à Genève, elle a suivi son mari, ancien Directeur de l’Institut Français de Taipei, dans ses affectations à l’étranger : Pékin, Bangkok, Tokyo, Sydney et enfin Taipei, où elle a vécu de 2005 à 2008. Installée aujourd'hui à Londres, elle s’intéresse particulièrement à l’art, la culture et la gastronomie. « Taiwan, une bonne surprise » est son premier livre.
滿里子出生於北海道,在東京成長。畢業於慶應義塾大學的經濟學系及巴黎政治研究所。在日內瓦聯合國工作後,隨法國外交官夫婿外派國外北京、曼谷、東京、雪梨。2005至08年居住於台北,目前隨夫婿派駐倫敦。
滿里子對藝術、文化和美食特別有興趣。《台灣,一個驚喜!》是她的第一本書。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/28 jeudi (四) 16h00 - 16h45 Salon Bleu 藍沙龍
Taiwan, une bonne surprise! 台灣,一個驚喜!
1/28 jeudi (四) 16h45 - 17h15 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會 |
| |
|
|
| |
|
| |
Marie Treps 瑪麗‧泰普絲 |
| |
Après avoir participé à la rédaction du « Trésor de la langue française », dictionnaire de la langue française des 19 et 20 siècles (Cnrséditions), Marie TREPS rejoint le Laboratoire d’anthropologie urbaine du CNRS où elle investit le domaine des études tsiganes. Linguiste et sémiologue, elle s’intéresse de longue date à certains territoires ludiques de la langue française, notamment les emprunts linguistiques entre les cultures. Ainsi, pour raconter l’histoire du français emprunteur et celle des mots empruntés au français par les langues d’Europe, Marie Treps a imaginé une forme particulière, celle de récits-essais, intitulés « Les Mots voyageurs Petite histoire du français venu d’ailleurs » (2003) et « Les Mots migrateurs Les tribulations du français en Europe » (2009). Marie Treps est régulièrement sollicitée pour participer à des débats, diriger des ateliers ou donner des conférences, en France et sur la scène internationale (Liban, Suisse, Allemagne, Maroc, Algérie, Hongrie, Israël, Pays-Bas).
Pour le jeune public, Marie Treps a écrit deux albums, illustrés par Gwen Kéraval, « Les Mots-oiseaux Abécédaire des mots venus d’ailleurs » (2008) et « Lâche pas la patate ! Mots et expressions francophones » (2009).
曾經參與「法文寶庫」,19和20世紀法語字典的編輯(Cnrséditions)之後,瑪麗‧泰普絲又重新回到CNRS的都市人類學研究,投身於tsiganes的研究領域。
語言學家和符號學家,她長期都對法語的一些文字遊戲感到興趣,包括不同文化之間的借字用句。還有去描述法語外來詞歷史和從歐洲語言去探討法國外來字的歷史,Marie TREPS已制定了一套特殊形式,一個名為« Les Mots voyageurs Petite histoire du français venu d’ailleurs » (2003)的故事,和« Les Mots migrateurs Les tribulations du français en Europe » (2009)。Marie TREPS經常在法國和世界各地(黎巴嫩,瑞士,德國,摩洛哥,阿爾及利亞,匈牙利,以色列,荷蘭)參加研討會,舉辦講座或教學。
針對於年輕的讀者們,瑪麗‧泰普絲寫了兩本繪本作品,« Les Mots-oiseaux Abécédaire des mots venus d’ailleurs » (2008)和« Lâche pas la patate ! Mots et expressions francophones » (2009),由Gwen Kéraval繪製插圖。 |
| |
|
| |
Conférence
座談會 |
| |
1/28 jeudi (四) 11h00 - 11h45 Salon Jaune 黃沙龍
Les mots migrateurs: le voyage des mots francais en europe 遷徙的文字:在歐洲遊移的法文
1/28 jeudi (四) 11h45 - 12h30 Pavillon français 法國館 Dédicace 簽書會
1/29 vendredi (五) 14h00 - 14h45 Espace enfant 法國館兒童活動空間
Les mots oiseaux: les mots sont des oiseaux, ils ignorent les frontieres 文字如候鳥飛越了國界:鳥語花香,無邊無際的牽引 |
| |
|
| |
Oeuvres 作品 |
| |
|
| |
|
|
|