•$XmlID$•$GroupName$
$CtrlBtn$
XmlID,GroupName,ClassList,CtrlBtn,d,n,UserName,Date,Time,ChildNum,ClickNum
$XmlID$$GroupName$
$CtrlBtn$
$html$
作者: $UserName$
於 $Date$ $Time$ 發表
評論: $ChildNum$ 瀏覽: $ClickNum$
.dataBlogList { }
.BlogListMenu { width:100%; height:30px; text-align:center; line-height:100%; }
.BlogListMenuS { width:1px; background:#ff8844; }
.BlogListMenuL { width:10px; background:#ff8844; }
.BlogListMenuR { width:10px; background:#ff8844; }
.BlogListMenu0 { background:#ff8844; padding:0px; vertical-align:middle; }
.BlogListMenu0:hover { background:#ff4422; padding:0px; vertical-align:middle; }
.BlogListMenu1 { background:#ff4422; padding:0px; vertical-align:middle; }
.BlogListMenu0 a { color:#ffffff; }
.BlogListMenu1 a { color:#ffffff; }
.BlogListN_1 { }
.BlogListD_0 { padding:5px; margin-right:10px; margin-bottom:10px; border:1px solid #cccccc; }
.BlogListD_1 { padding:5px; margin-right:10px; margin-bottom:10px; border:1px solid #cccccc; }
.BlogListCont { width:100%; height:30px; color:#333333; }
.BlogListHTML .BlogInfoClass { width:auto; margin-left:0px; margin-right:auto; } /* 分類 */
.BlogListHTML .BlogInfoAuthor { text-align:left; } /* 作者 */
.BlogListHTML .BlogListDate { text-align:left; } /* 日期 */
.BlogListHTML .BlogInfoState { text-align:left; } /* 狀態 */
.BlogListHTML .BlogInfoBtn { text-align:right; } /* 按鈕 */
.BlogListCtrlBtn { vertical-align:middle; width:100%; text-align:right; }
.BlogListCtrlBtn .OrdIdx { width:20px; text-align:right; border:1px solid #888888; padding:0px; margin:0px; height:16px; }
.BlogListCtrlBtn .MsgCmd { font-size:11px; border:1px solid #888888; padding:0px; margin:0px; height:18px; }
.BlogListCtrlBtn .XmlID { float:left; font-weight:bold; }
.BlogListCtrlBtn select { display:none; }
.BlogListHTML { width:100%; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgTitle { }
.BlogListHTML .meMsg_Content { margin-top:10px; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgURLList { margin:0px; padding:0px; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgURL { list-style:disc; margin-left:20px; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgFileList { margin:0px; padding:0px; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgFile { list-style:disc; margin-left:20px; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgListBlk { display:none; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgImg img { max-width:100%; margin-bottom:10px; }
.BlogListHTML .ImgAlignLeft { margin-right:8px; }
.BlogListHTML .ImgAlignRight { margin-left:8px; }
.divPageCtrl { margin:10px; clear:both; }
.divPageCtrl table { margin-left:auto; margin-right:auto; }
.MsgRow1 { margin-top:10px; }
.cssPagePanel { clear:both; }
.MsgRow1 { margin-top:$BlogListMsgRow1$; }
.BlogListList { padding-left:$BlogListMsgRowL$; }
#ns_Content .meMsg_MsgBlk .meMsg_MsgTitle { font-family:$BlogListTextFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
#ns_Content .meMsg_MsgBlk .meMsg_MsgTitle a { font-family:$BlogListTextFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
#ns_Content .meMsg_MsgBlk .meMsg_MsgTitle:hover { font-family:$BlogListOverFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
#ns_Content .meMsg_MsgBlk .meMsg_MsgTitle a:hover { font-family:$BlogListOverFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
#ns_Content .meMsg_MsgBlk .meMsg_Content { font-family:$BlogListHTMLFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
#ns_Content .meMsg_MsgURL { margin-left:$padding$; color:$color$; font-size:$size$; list-style:$BlogListFileSpot$ $pos$ $img$; }
#ns_Content .meMsg_MsgFile { margin-left:$padding$; color:$color$; font-size:$size$; list-style:$BlogListFileSpot$ $pos$ $img$; }
#ns_Content .meMsg_MsgURL a { font-family:$BlogListFileFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
#ns_Content .meMsg_MsgFile a { font-family:$BlogListFileFont$; color:$color$; font-size:$size$; font-style:$style$; font-weight:$weight$; }
.BlogListHTML .meMsg_MsgTitle { border-bottom:$BlogListTextHTMLS$; display:block; }
.BlogListD_0 , .BlogListD_1 { border:$BlogListMsgB$; }
.BlogListD_0 , .BlogListD_1 { padding:$BlogListMsgP$; }
.BlogListD_0 , .BlogListD_1 { margin-right:$BlogListMsgL$; }
.BlogListD_0 , .BlogListD_1 { margin-bottom:$BlogListMsgT$; }
.BlogListD_0 , .BlogListD_1 { background-image:$BlogListBgImg$; background-position:$pos$; background-repeat:$repeat$; }
.dataBlogList { width:$BlogListHTMLWidth$; }
.BlogListHTML { margin-top:$BlogListHTMLTop$; }
.BlogInfoClass { display:$BlogInfoClass$; }
.BlogInfoAuthor { display:$BlogInfoAuthor$; }
.BlogInfo { display:$BlogInfo$; }
.BlogDisp { display:$BlogDisp$; }
.BlogInfoStatus { display:$BlogInfoStatus$; }
.BlogListHTML .BlogListDate { display:$BlogInfoDT$; }
#ns_Content .BlogListHTML .meMsg_MsgContent { display:$BlogContBlk$; }
#ns_Content .BlogListHTML .meMsg_MsgURLList { display:$BlogContBlk$; }
#ns_Content .BlogListHTML .meMsg_MsgFileList { display:$BlogContBlk$; }
#ns_Content .BlogListHTML .meMsg_MsgFromEnd { display:$BlogContBlk$; }
#ns_Content .BlogListHTML .meMsg_MsgListBlk { display:$BlogContBlk$; }
.divPageCtrl { display:$PageCtrlDisp$; }
漫畫家葉長青之<漫畫大爆炸!安古蘭漫畫節筆記> 樂讀歐漫
2024信鴿法國書店樂讀歐漫系列分享:
漫畫家葉長青
<漫畫大爆炸!安古蘭漫畫節筆記>
筆者參加過兩次法國安古蘭國際漫畫節,分別是2022的49屆與2024的51屆,第一次以遊客的身分,第二次則是參展漫畫家,兩次參與卻有著截然不同的經驗,在此與各位讀者分享。
在出發前就對安古蘭有些了解,安古蘭、東京和美國聖地亞哥漫畫節是世界前三大漫畫節。台灣館從2016年開始在安古蘭漫畫節設置單位,推廣台灣漫畫,先前知名漫畫家鄭問與敖幼祥都曾參加過。安古蘭也是歐洲最大的漫畫版權B to B據點,來自全世界的漫畫都有機會在此被推廣到其他國家。另外,比起大多數的漫畫節,安古蘭除了較少comic con的角色扮演,他們有把漫畫當作藝術品來展現的特色,把原稿放在美術館與博物館高規格的展出,安古蘭現場簽書的漫畫家也是格外多的。漫畫與漫畫家在這裡受到尊榮的對待,落實了法國把漫畫當作第九藝術的定位。
筆者到安古蘭前就對法國漫畫十分著迷,但是台灣翻譯的法國漫畫非常少,其中我非常喜歡的就是尼古拉.德魁西(Nicolas de Crécy)《衝出冰河紀》 ,恩奇.畢拉(Enki Bilal)《諸神黃昏》和巴斯提昂.衛維斯(Bastien Vivès)《波麗娜》,這幾本漫畫都被反覆地看到書皮剝落。法國漫畫有著不同於日本漫畫的特點,像是注重個人藝術性的表達、很多水彩的細緻插畫,不同法國漫畫家間的畫風差異也非常大,整體來說法國漫畫相當在意個人獨特美學。
而法國是僅次於日本的第二大漫畫消費國,對於漫畫的需求也讓漫畫市場蓬勃,在法國除了獨樹風格的本地漫畫以外,來自世界的各地的漫畫種類也是應有盡有。
時間來到2022,由於《蜉蝣之島》被文策院選上成為代表台灣館的重點外推漫畫,我便有機會跟著台灣團到安古蘭參加展出。當時的我雀躍無比,馬上去搜尋任何與安古蘭相關的書籍來閱讀,興奮地做著行前準備。到了出發當天,台灣館團隊 在因為疫情而空蕩蕩的桃園機場集合,聽著主辦單位叮囑防疫與小心扒手的同時,心早就已經起飛了。
第一次來到安古蘭,心情十分興奮。筆者跟隨團隊一起來到這個從台灣出發,須歷經18小時飛行與4小時火車才能抵達的偏遠山城。台灣館團隊約十人,包含出版社、台灣館館方人員、翻譯、記者與漫畫家。由於疫情加上害怕掉行李,大家一路緊繃地坐著長途火車來到位於法國中心的安古蘭。火車一到站馬上看到安古蘭的招牌吉祥物安古蘭小獸在月台上歡迎所有的漫畫愛好者,大家都十分開心地與它拍照。
在出了火車站後周圍的一切都是漫畫!火車站、街上壁畫以及商店 上陳列的都是漫畫,哇,這裡就是安古蘭啊!
台灣館的大家與安古蘭火車月台上的安古蘭小獸/葉長青
在安古蘭的各處都有大型的漫畫牆壁彩繪/葉長青
安古蘭是一座山城,過去曾作為高地的軍事要塞,所以從平地的火車站爬到最高處市鎮廳要約20分鐘,足夠讓人氣喘吁吁。這個只有五萬居民的小鎮,到了安古蘭漫畫節時期會湧入約20萬名旅客,頓時讓安靜小鎮變身熱鬧嘉年華城。
時間來到2024年,那時《蜉蝣之島》(Chroniques de l'île de l'éphémère)正好在法國上市,因此在安古蘭漫畫節期間筆者十分忙碌,幾乎每天都有簽書活動。而兩家出版社的攤位不巧地分別在山腳與山頂,記得我為了趕場去下一個點簽書,在近乎下雪的天氣上山下山地跑得全身冒煙。
那天簽了8小時150本書,雖然有些疲憊,但是感受到簽書讀者的快樂彷彿又充滿了力量。讀者們來自歐洲各地,大多是法國人,各式各樣的人做著各種不同的工作,但都同樣熱愛漫畫,甚至有從非常遙遠的地方特地來參與的人。我那時想著,對於這些人來說,在安古蘭的時間一定非常寶貴,畢竟有那麼多看不完的漫畫與原稿,在這樣的狀況下,依然有讀者願意花上一小時排隊等我的簽名,那他想看到的一定是一位有自信、坦然做自己的漫畫家,看這漫畫家快樂且仔細地為每本書畫上美好的圖、和讀者交談,讓萍水相逢的我們藉由這本書短暫的連接在一起。
山城安古蘭/葉長青
每年最主要的年度大展通常在安古蘭博物館(Musée d'Angoulême)舉辦,這是一座讓人彷彿置身中世紀的教堂,裡頭有歷史文物的常設展與漫畫節的原稿特展。將漫畫原稿放在如此莊嚴的環境裡,讓人深深感受到法國人將漫畫視為藝術品的尊重。
安古蘭博物館(Musée d'Angoulême) /葉長青
在安古蘭博物館裡:桑貝(Sempé)《小淘氣尼古拉》 /葉長青
(左)2022年博物館裡的特展是水木茂《鬼太郎》;(右)我非常喜歡的法國漫畫家Boudoin的原稿/葉長青
藤本樹《鏈鋸人》是2022的重點展覽/葉長青
松本大洋為動畫<犬王>所畫的原稿/葉長青
美國漫畫家Chrisware,非常大張的原稿/葉長青
沙村廣明《無限住人》是2024年的重點展覽/葉長青
在漫畫節的期間,整個安古蘭到處都是漫畫攤位,甚至連教堂裡面都有!有趣的是,教堂裡的漫畫攤位主題也大多與宗教相關,而且不只天主教,連伊斯蘭教的漫畫也有。看到莊嚴的教堂裡擺滿了各種宗教相關漫畫,讓我感受到法國對於多元文化的包容。
教堂裡的漫畫攤位/葉長青
漫畫家現場的簽書是安古蘭的最重要活動/葉長青
筆者發現,在現場簽書的法國漫畫家許多都是白髮蒼蒼的老人。不管排隊的隊伍有多長,他們都用緩慢且優雅的態度和讀者聊天,並畫下精緻的插圖,而讀者們也都十分開心。想像那些老漫畫家一輩子都專注在漫畫上,帶給讀者歡樂與感動,筆者期望自己未來有一天,也能成為一個優雅的老漫畫家,繼續帶給讀者快樂。
此趟旅程讓我認識到,漫畫的分類如此龐大,過去知曉的漫畫風格如冰山一角,自己曾經讀過的漫畫不到展場的千分之一,也明白各種不同的風格與漫畫類型皆有其客群。專注在某種類型,專心的畫自己認同的漫畫,並讓喜歡這類型的讀者開心,就是漫畫家的重要工作。
而只有到了現場才清楚的感受到不同漫畫的類型都有自己的位置,相同類型的漫畫與出版社也會彼此吸引。不管大小眾,無論是英雄漫畫、實驗漫畫或是精神迷幻漫畫,不同出版社找到各自符合他們美感與品味的漫畫家,他們不僅賣書,同時也在展示彼此的選書品味。
特定品味的漫畫家被特定的出版社吸引,希望未來在該出版社出書。志趣類似的出版社們也在巨大的安古蘭嘉年華中相聚。讀者走過一個個不同的展場,會發現身邊的出版社與攤位的風格也不斷在改變,走過這麼多攤位,卻完全不會令人感到雷同或是一成不變,而是不斷地驚訝感嘆:「哇!這樣的書也有人在做啊!」
筆者對於「應該畫出什麼樣的漫畫」有時會有些疑惑,但是在看過安古蘭漫畫節後,就發現到,各種意想不到的漫畫都有人在畫:商業漫畫或是藝術漫畫,紀實漫畫或是文學改編,日漫與歐漫,以及那些無法被完全歸類於既定分類的作品,都有其創作者。而自己只要專注在自己有興趣的風格,開心創作自己擅長的類型就好了,其他不同的漫畫,會有不同性格的漫畫家創造,我用不著擔心。
只要選定某種類型的主題並創作,就有期待這樣漫畫的讀者存在。這些讀者在安古蘭上千個攤位中選定了特定出版社的某一本漫畫書,就代表著他們渴望著特定的品味。這是我在2024年為了眾多讀者簽書所得的心得。對他們來說,買我的作品的理由都很單純,可能是自由的線條、畫面上的情感,也有可能只是喜愛妖怪或奇幻題材。
而我未來也會記得這些讀者在閱讀我的作品時,所感受到的快樂、記得他們在看見我筆下自由的線條時的雀躍、記得他們看到我畫出可愛小妖怪時所展現的笑容。在我又回到只有一個人的工作室時,我會想起,自己是為了這些人而畫,把那些讓他們開心的事物,無一缺漏地好好畫出來。這,就是我微小的工作。
漫畫家葉長青與法國出版社編輯/葉長青
撰文:葉長青
專職插畫家、漫畫家,畢業於澳洲墨爾本大學藝術研究所,自2017年全心投入漫畫創作,出版的作品活躍在台灣、法國與義大利。擅長奇幻風格,素描筆觸情感強烈,水彩充滿動態。漫畫代表作有《蜉蝣之島》和《Lost Gods》。
指導單位:
2024年信鴿法國書店「樂讀歐漫」系列
198154 漫畫家葉長青之<漫畫大爆炸!安古蘭漫畫節筆記> 2024-10-01 14:37:54 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
1
1
總覽
0
61
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
陳文瑤:要從來只看日漫的人一下子喜歡上歐漫,實在太困難了!
閱讀歐漫
2024信鴿法國書店樂讀歐漫系列分享:
資深漫畫法語譯者陳文瑤
「要從來只看日漫的人一下子喜歡上歐漫,實在太困難了!」
之前,法國國家圖書中心(Centre national du livre)在2020年因應「漫畫年」而做了一系列漫畫觀察報告,說到法國漫畫閱讀人口,小孩裡面有77%都看漫畫,平均年齡是11歲;成人則有43%,平均年齡落在41歲。不過我對其中一個結論比較感興趣:如果法國人有比較多的時間,「看漫畫」在喜愛的活動裡名列第四。哦,排名很前面啊!那麼,如果台灣人可以拿出比較多的時間來看歐漫,從哪裡切入會比較好?
首先,是的,同樣叫作「漫畫」,歐漫完全是另一個品種,想一探歐漫究竟,請把它當成一個全新的漫畫類型看待吧!
傳記是不敗的
之前看過一部法國樂壇教父級人物塞吉˙甘斯柏(Serge Gainsbourg)的奇幻傳記電影,裡面有個部分相當引人注目,那就是導演兼編劇,本身又是漫畫家的史法(Joann Sfar)那些手繪設定!傳記類型的漫畫未必好處理,既存的資料是助力也是阻力,也因此,看漫畫家如何設計、轉化創造出某一個人(有時是自己)的分身其實滿過癮,尤其描繪對象若是很有名,更會帶出不同的新鮮感,比如《畢卡索的蒙馬特》。
(左)《畢卡索的蒙馬特 I》/大辣出版(右)Pablo - Tome 4 - Picasso/DARGAUD
如果你想看看另一種畢卡索傳記的詮釋方式,感受在1900年抵達巴黎,又窮又沒名氣的畢卡索如何跟一般人一樣過活,談戀愛、交朋友,為創作也為生計煩惱,這些點滴形塑滋養他藝術人生的蒙馬特青春時期,選它不會錯。茱莉˙碧蒙(編劇)和烏博希(漫畫)合作無間,出場人物不少但是主軸分明、旁支有戲;圖像乍看有一點繪本風,細看充滿電影流動感,分鏡的編排非常用心,每一格都有豐富的表現性,氛圍營造相當迷人。看過這部漫畫之後,畢卡索的形象會比他的立體派更立體。
《內褲外穿:那些活出自己的女人》,上下兩冊共30位女性迷你傳記合輯。如果覺得名人傳記不稀奇,那麼來看看這些現實中處處可見,只是未必扮演過主角的女性所謂的「活出自己」究竟是要活出什麼?不,她們並沒有抱持改變世界的雄心壯志,只是社會加諸在女性身上的限制遠比你能想像到的來得荒謬,比如不准女性跑步,因為認為會影響到傳宗接代,而1972年奧運田徑項目裡面沒有女子一千五百公尺,理由是「女性無法進行長距離跑步運動」。比如在阿富汗長大的Sonita一心想成為饒舌歌手,但女人不但被禁止唱歌,還是可以被家人任意買賣的物品。不同於長篇傳記的鉅細靡遺,這本漫畫則用短短4到8頁的篇幅講完一個人的人生,作者芭潔是說故事高手,重點清晰,節奏掌握得很好,畫龍點睛的幽默或辛辣則增添了閱讀的胃口。
《內褲外穿:那些活出自己的女人》/大辣出版
《伊拉克的罌粟花》,這是作者布莉吉特˙范達克利的自傳漫畫,或者說是一種鄉愁回憶錄。講述了從小在摩蘇爾長大,歷經威權統治,後來舉家移民到法國,在文化衝擊與自由洗禮之下逐漸脫胎換骨的她。這本書涉及的主題並不輕鬆,但是范達克利以類似四格小漫畫的手法,用一幕幕單元劇的形式來表現,裡面沒有太多的批判或嘲諷,而是充滿人味的日常生活,讀起來並不沉重,反而有一種「看著小女孩成長」的親切感。當然,如果你對類似主題有興趣,《茉莉人生》(Persepolis),這本莎塔琵的自傳圖像小說,風格非常不同,也請不要錯過。
(左)《伊拉克的罌粟花》/臉譜出版;(右)《茉莉人生》/愛米粒出版
另外,不曉得你有沒有聽說過,歐漫有個讓人望之卻步的特色,就是字很多。如果想挑戰海量字數的歐漫,那麼請讀艾曼紐˙吉貝這本足足有七萬五千字的《阿蘭的戰爭》。阿蘭這位二戰美國大兵在戰爭快結束時才被送到歐洲,他眼裡的二戰完全是另類風景,不血腥但有點奇葩,圖像比較是意境式的呈現,字多成這樣但根據我明查暗訪,看過的都說意外地容易讀,想不到吧?!
《阿蘭的戰爭》內頁/臉譜出版
經典不容易入口,但是……
有兩位世界知名的漫畫家,我其實是因為躬逢其盛看到他們的展覽才注意到的,那便是談到法國漫畫不能忽略的神人墨必斯,還有創造出傳奇角色科多˙馬提斯的義大利漫畫家雨果˙帕特。他們的作品都是公認的經典,但老實說讀起來並不是太容易。比如《印加石》,這是墨必斯和智利導演尤杜洛斯基聯手之作,也是我很喜歡的一部漫畫,但我可以想見讀它會讓我們碰上的一些障礙:首先,即使墨必斯的畫功真的很強,每一格的設計或是滿版的大圖都讓人想把它變成桌面背景,但是他沒那麼喜歡用分鏡來引導故事進行,畫面跳接之間有許多情節常常是透過文字來交代,少了一種流動、緊湊的張力,偏偏這可是科幻冒險故事啊!再者,這部漫畫的創作時間是1980~1988,許多當時看起來極為前衛的設定與創造,現在的讀者未必覺得有那麼稀奇──不過,看了好幾遍我仍然覺得很厲害就是了。當然,如果你真的吞不下去,又認為經典不能不看,墨必斯的短篇:《貓之眼》、《墨必斯漫畫精選輯》應該可以滿足你的需求;或者看了以後對這個漫畫家有了好奇心,那麼可以順便看《伊甸納:星際修復師的奇幻迷航》,並搭配文字書《法國漫畫巨匠墨必斯訪談全集1974-2011》一起服用。
(左)《印加石》/積木文化;(右)《墨必斯漫畫精選輯》/大辣出版
雨果˙帕特的科多˙馬提斯系列則開始於1967年,70年代開始在《法蘭西晚報》(France-Soir)連載的時候,掀起了現象級的熱潮,據說有些漫迷跨國蹺家甚至相信真有其人,跑到帕特在巴黎的家想一睹科多˙馬提斯的風采,頻率之高搞到連警察都上門盤查,懷疑是不是有位馬提斯先生在從事什麼奇怪的勾當。不過對帕特來說,他認為這部作品之所以在法國走紅,有一部分是因為時機。因為這個角色被創造出來的時候,剛好是68學運之前,科多的率性灑脫、不畏打破框架與禁忌,某種程度上符合了那個年代的青年的想法。
雨果˙帕特與其筆下人物/SALDI - SIPA & LUKAS
帕特畫技精湛,科多˙馬提斯這個極端自由主義作風的水手的帥度不必多說,他筆下的女性個個也都很有魅力,不是典型美女,但是像雜誌封面,充滿個性、記憶點十足。不過,如果說墨必斯的線條有某種潔癖,那麼帕特雖然也有其細膩的講究,但有時只要意境到了,一些旁枝末節甚至可以輕輕幾筆帶過不畫,那種恣意揮灑大概跟科多˙馬提斯一樣狂放不羈。而在故事的部分,本身像個浪子遊歷過世界各地的雨果˙帕特有顆複雜的腦袋,他自己都笑說他應該是漫畫家裡引用最多書的人了 。比如系列作的第一本《鹹海敘事曲》,一開始的出場畫面參照了約翰˙韋恩演出的海盜電影《紅女巫的覺醒》,故事進行裡除了梅爾維爾的《白鯨記》、柯立芝的《老水手之歌》還有尤里庇底斯筆下奪取金羊毛的伊阿宋、穿插在故事間的原住民歌謠與毛利傳說。系列作六《在西伯利亞》裡有著複雜的歷史人物與事件;系列作七《威尼斯傳說》裡的詩人加布里耶爾˙鄧南遮、共濟會的器物與紋章……當然這些文學隱喻或宗教歷史風俗參照我們就算不知道也一樣可以跟著水手科多快快樂樂一起去冒險,但或許這也是他之所以成為經典的某個理由,畢竟誰曉得看個漫畫也可以這麼燒腦!
《鹹海敘事曲》有各種對「海」變化多端的表現,在這個部分很常看到帕特掌握或放掉細節的處理。
帕特筆下的女性各有各的風情,圖為《鹹海敘事曲》裡的女主角潘朵拉(攝於龐畢度《科多˙馬提斯:一場傳奇人生/陳文瑤》Corto Maltese : Une vie romanesque特展)
「威尼斯將是我的終站!」帕特在威尼斯度過童年,對這個城市有著特殊的情感。(攝於龐畢度《科多˙馬提斯:一場傳奇人生》Corto Maltese : Une vie romanesque特展/陳文瑤)
獵奇,或者放飛自我
《美麗黑暗》內頁/臉譜出版
「要讀《美麗黑暗》,必須有能力承受對裡面人物的痛恨。 」
以克拉斯奎特(Kerascoët)作為共同筆名的瑪麗˙彭慕琵(Marie Pommepuy)和塞巴斯蒂安˙科塞(Sébastien Cosset)這麼說。瑪麗還說到,因為她還是孩子的時候總對漫畫裡的故事感到困惑,因為它們都太歡樂、幸福過了頭,於是,他們找來編劇韋爾曼(Fabien Vehlmann),一起創造了出另一種現實的刻度。
獵奇或黑色童話原本不太是我的菜,但是混合著天真與殘酷,既美麗又黑暗的這一本漫畫,完完全全打動了我的心。故事圍繞著森林裡一群小人相愛相殺的日常開展,換言之就是他們的流水帳,而它的迷人主要來自強烈的反差感:圖畫這麼清新可愛、生動活潑而且好幽默好美麗,但在無厘頭、沒什麼邏輯,像一個又一個不連貫的生活切片裡,盡是人性血淋淋的現實、細思極恐的驚悚,說實在,誰曉得只是鄉愿地這樣活著,也能帶出這麼巨大的惡意?!有人說那些小人都是從那個女孩身體裡跑出來的,而被吃掉、死掉的都是她身上的各種性格的隱喻,這樣想是不是比較沒那麼可怕?都可以,畢竟每個人要多誠實面對現實誰也管不著,作者呢?他們不想多作解釋。
《美麗黑暗》英文版封面及內頁
此外,還有兩本篇幅都不長的歐漫,風格有一點另類,卻也都是我的心頭好:其一是《假聲男高音》。這本漫畫是德魁西(Nicolas de Crécy)的第一部作品(腳本由提歐亞(AlexiosTjoyas)撰寫),當年他21歲,創作前後花了三年。就如他在序言裡提到的,「我將漫畫視為藝術史裡的一種延續,並打算把至今為止所有影響我的藝術家整合融入其中。」我們可以感覺到他想在畫面裡塞進很多東西的慾望,處處瀰漫著隱晦、曖昧不明的騷動。這本漫畫讀起來負擔雖然較重,但是我很享受他以繪畫風格切換情境的效果,比如有些場景人物極盡雕琢,轉為回憶場景時則大量省略轉為色塊或細線條等,而且,收尾的畫面力道滿分,帶出伏筆卻也了結了懸念!
《假聲男高音》內頁/大辣出版
另一本是《消失的維納斯──奧塞美術館狂想曲》。史蒂芬˙勒窪諾瓦(Stéphane Levallois)的漫畫作品不多,倒是他參與概念設計的電影:神鬼奇航、綠巨人浩克2、普羅米修斯、X戰警:未來昔日、星際異攻隊等等應該很多人很熟。這本漫畫是因應奧塞美術館建館30週年慶的創作,故事從美術館裡的警衛維吉爾˙高特雷追查館內所有消失的維納斯展開。很明顯地,勒窪諾瓦運用他畫電影概念的本事,消化了大量奧塞的典藏而呈現出另一種屬於他的詮釋,如果你是藝術愛好者,應該很能體會這本看似放飛自我任想像行雲流水的漫畫,如何透過許多巧思與考究,精準呼應了奧塞美術館的定位,靈活地串起從古典過去到現代藝術的藝術史。
《消失的維納斯──奧塞美術館狂想曲》/積木文化
覺得好看,就入門了
之前有一天,我問家裡那位天天啃動漫,無論是日漫、美漫或歐漫無所不看的ACG界人士:「如果要推薦從沒看過歐漫的人一本入門歐漫,你會挑哪一本?」他幾乎是反射性的回答:「哪一本都可以,反正沒看過啊,看了覺得好看,就入門了。」這話雖然感覺挺不負責任,但是聽起來似乎頗有道理。我不曉得台灣讀者對於歐漫抱持什麼想像,每個人的閱讀偏好想必也不一樣,不過,就去翻翻看吧,畢竟要喜歡上某一種東西,好像都得碰到那樣一個感動的瞬間──
「當那個瞬間降臨的時候,就是你,對排球上癮的時候了!」
「當那個瞬間降臨的時候,就是你,對排球上癮的時候了!」(取自排球少年展覽官網)
《排球少年》裡面是這樣說的,其實把排球換成其他東西也都適用,比如歐漫。
撰文:陳文瑤
中法文口筆譯者,藝評人。獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑。目前譯作以圖像小說為主,人文社科、小說為輔,諸如《那年春天,在車諾比》、《印象派全書》、《吞吃女人的畫家》、《低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的》、《非地方:超現代性人類學導論》、《科多.馬提斯Corto Maltese:鹹海敘事曲》、《L'INCAL印加石》、《接納》、《美麗黑暗》等。
指導單位:
2024年信鴿法國書店「樂讀歐漫」系列
197658 陳文瑤:要從來只看日漫的人一下子喜歡上歐漫,實在太困難了! 2024-09-19 18:00:32 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
2
0
總覽
0
184
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
吳平稑:非典型歐漫收藏者的自白——打破閱讀慣性,擁抱更廣的漫畫宇宙
閱讀歐漫
2024信鴿法國書店樂讀歐漫系列分享:
吳平稑:非典型歐漫收藏者的自白
打破閱讀慣性,擁抱更廣的漫畫宇宙
要說自己的歐漫收藏有沒有一個典型的起點,我的答案肯定是否定的。沒有如同一般法語母語者對《丁丁歷險記》(Tintin)、《高盧英雄歷險記》(Astérix)感到懷舊,對主打男性讀者的經典科幻作品也沒有強烈共鳴,頂多是讚嘆於墨必斯(Mœbius)的高超畫技、驚豔於杜繪葉(Druillet)的幾何畫格切分;對於歐漫的想像,在到海外遊歷以前,甚至如同所有被日漫豢養的漫迷,感覺是較為藝術性,甚至有點難以下嚥。
艾爾吉(Hergé)工作桌上古老的丁丁。攝於比利時的艾爾吉博物館。
然而,或許如同漫畫研究者尼爾・孔恩(Neil Cohn)所言,海外漫畫雖然因為在地讀者的慣性而難以被接受,但事實上,越是刻意閱讀不同表現的漫畫,就越能自然而然地面對不同文化所產出的漫畫。在當時,浸淫在日漫文化有十數年的我,總感到當時商業日漫表現的固化,對於敘事的慣性、圖像的風格總有些膩,甚至是我們談論的方式、迷文化展演的樣態,似乎很難有漫畫特殊性論述的空間,因而想尋找一些不一樣的東西,不只是看向台灣內部的作品,也開始將興趣轉向歐美、另類日漫等。
首先是從大辣、時報出版社的歐美圖像小說看起,2010年代圖像小說、視覺文學的說法在台灣很流行,雖然試圖將漫畫位階拉抬至文學的高度,但在漫畫媒介特殊性的討論上仍然是很貧脊的,聚焦在議題、文學性的作風,是更證實了對漫畫本體的忽視。不過,這還是開啟了我這一代讀者對漫畫的想像,恩奇・畢拉(Enki Bilal)油畫式的圖面與克里斯・威爾(Chris Ware)圖文密不可分的節奏感,都讓我確定,歐美有塊大陸尚未完全開發!
無論在那一國,每到一個城市,必有一個漫畫書店的行程。照片為里爾(Lille)數間漫畫店中,口味絕讚的綜合漫畫店「BD+Café」。
於是我就來到歐洲了。法語漫畫市場對世界的懷抱,能讓來自文化邊陲的小國讀者也有一席之地,並且立足於此在歷史地理的經緯上搜刮一切。這個每年有5000餘本新漫畫的地方,雖然也瘋狂於日漫、韓漫,但也有著不同國家的漫畫表現,他們不全然是靠攏繪畫藝術的,也有很多輕鬆逗趣、畫面鬆散的作品,甚至是有如日本般典型工業化的創作方式。接觸了在地的漫畫文化,更感受到是讀者與作者、從業人員共同反映了一個地方的漫畫市場發展,而不只是創作者、出版社一方獨尊的。 因此,排除掉台灣社會常常出現的對漫迷標籤化的問題,我在法國反而有一點喘息的空間,誠實地回到自己與漫畫閱讀的關係,以及漫畫收藏的思索。不是因為漫畫「也有」文學性、「也有」深度,也不是因為漫畫「也可以」談論什麼議題,或是漫畫「如同」紙上電影。而是漫畫純粹的,不只是圖像,還有它所能處理的關於漫畫自身的核心,如果從這樣的角度去找漫畫來讀,會是什麼情況呢? 那最直覺的就是去到一間專門的漫畫書店,它可以是日漫的、綜合型的、美漫的、專營二手的,進到歐洲的任何一間漫畫書店,從新書區展示的封面開始,感受圖面、書名對自己的吸引力,可能是封面的圖畫風格、色彩,甚或是印刷的材質、裝幀設計引起好奇,讓所有從業員的努力自然地流淌在眼前,不要抗拒,然後拿起作品,簡單而快速的瀏覽內容(這不是一個中譯的日本漫畫可以給予的體驗),看看那個被封面勾起的好奇是否越加強烈,之後可以選擇看封底的文字介紹或否,估量今日的預算,再決定是否「購買」來讀。
以螢光色印刷的作品《很久就很愛你》(Il y a longtemps que je t'aime),題材特別,描述孤島中年婦女與年輕男子的短暫關係。
這幾乎就是我大多數歐漫收藏的由來,儘管我盡量不受獎項、推薦人或社群的影響,但無論是否進入實體店,還是從線上發現新畫風,保持著自己對一本漫畫最初最純粹的感受與意見,並掏錢「收藏」、「閱讀」它,這在市場的循環裡,已經是對創作者、從業員最好的舉止了。 但歐洲的漫畫文化不只如此。一本作品的後面有一到多個人,藉由他們在漫畫節的在場,或是透過盛大展示原稿的過程,讀者發現作品的方式,變得更為多樣,老中青世代於此交會,海外在地作者與讀者交流,互相發現與介紹,雖然讀著或許是帶著「不純」的心態去購買,以「支持」的想法去花費,但當所有人回到閱讀的那一刻,作品就完成了它的使命。 所以是否真的自己親自挑選或許也不是很重要,只要彼此參與其中,是親友買來贈與,或是互相交換,一本漫畫有自己的家,受人閱讀、評價或喜愛或不合胃口,都是很自然正向的循環;而自己與其追求一個「純漫畫」的收藏,不如體認漫畫的廣袤與多樣,已經豐富了媒介自身,再多的定義與執著,或許都是侷限。正如所有某某媒介已死的論調,漫畫早就包山包海,早就開發有度,無需再強調什麼了。 不過回到讀者自身吧。對我們來說,真正有限的永遠是荷包,歐漫常見的大開本精裝、彩頁甚至是特殊色印刷,往往一本都是2、30歐起跳,偶爾還挺令人吃不消。而當看到人們論述漫畫是種容易取得、便宜的媒介時,總覺得是否應該重新討論漫畫與大眾文化的關係?又或是看見讀者嫌漫畫變貴了,都會覺得半數生活在貧窮裡的漫畫作者,到底是要以何為生?那每一本百來頁的作品都是用生活的重量就成,一本歐漫比起真正的原畫創作,或許已便宜不少。況且就比利時漫畫家布雷希特.艾凡士(Brecht Evens)來看,每一本拿在手上的,都是集大成,原稿還只能算是計畫的過程,而非真正的作品!
以艾凡士最新作品《美杜莎王》(Le Roi Méduse)的圖像所製作的櫥窗展示貼。
那麼說到底,我購買收藏的歐漫作品或許可以說是較為親民的「藝術品」?但或許事實是將漫畫、藝術創作、創作行為、大眾消費等概念做二元對立,是可以有再更細緻的論述;而歐漫到底藝不藝術也不是可以一概而論的;至於我的收藏行為,也只是個人參與漫畫文化的手段之一,目的也只是任性地想挑戰閱讀的慣性,試著去經驗他者的視覺享受,從中發現漫畫宇宙的可能。
撰文:吳平稑
於法國安古蘭苦修漫畫閱讀與創作,並遠到比利時布魯塞爾學漫畫出版,還曾在法國另類日漫社黑蜥蜴打轉;總之,腦袋被漫畫卡住數十年,還會一直被卡,目前繭居歐洲心放亞洲。持續收藏世界上有趣的漫畫與相關理論,獨立研究漫畫表現與政策等各種議題,同時也創作漫畫作品。 經營漫畫短評IG:@cases.clubd。如有譯文或漫畫交流歡迎來信:wu.pingliok@gmail.com
指導單位:
2024年信鴿法國書店「樂讀歐漫」系列
197654 吳平稑:非典型歐漫收藏者的自白——打破閱讀慣性,擁抱更廣的漫畫宇宙 2024-09-19 16:47:18 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
3
1
總覽
0
274
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
李華:我能想到最浪漫的事,就是和漫畫不期而遇
閱讀歐漫
2024信鴿法國書店樂讀歐漫系列分享:
資深編輯李華歐漫的編輯經驗談
「我能想到最浪漫的事,就是和漫畫不期而遇。」
什麼是「歐漫」?彷彿和我們常看的「漫畫」不同,好遙遠、好陌生呀!沒關係,歐洲人也覺得「臺漫」一樣陌生呢。別被名字唬住了:漫畫/マンガ(Manga)/BD(Bande Dessinée)/Comic,全都是我們喜愛的漫畫,只不過是中文、日文、法文、英文的差別而已。把BD翻成「歐漫」,最初是為了和讀者熟悉的「日漫」做出區別,仔細一想,這就和狗/いぬ(inu)/Le Chien/dog,只是不同語言裡面的「狗」,假使我們要用「日漫、歐漫」這樣的邏輯去翻譯,豈不就成了「臺狗/日狗/歐狗/美狗」嗎?
所以,先讓我們放下對陌生事物的距離感,漫畫就是漫畫,全地球人都愛看漫畫,因此所有的文化圈裡都有自己的漫畫,如此而已。不過,我相信,人們對「圖像、氣味」這類感官偏好,比起「文字」這種符號化的素材,是更加受到「熟悉感」所左右,而每個文化圈裡都會面臨同樣的議題。那為什麼臺灣的出版社要翻譯出版BD呢?因為我們都知道,健全的生態系,等同於多樣化的生態系,尤其是在大數據決定了每個人每天接收的資訊類型的時代,出版者如何在端出多樣化出版品的目標上努力,是愈來愈急迫的課題。法國、比利時、義大利等歐洲國家,也是基於類似的想法,而不斷地在和讀者推介日漫和臺漫呢!
巴黎書店陳列的日漫 © AFP - Riccardo Milani
漫畫書,就像文字書,或是圖文、工具書一樣,能夠敘述各式各樣的虛構及真實故事,如同小說或傳記,還有人文社科書籍;甚至也可以是工具書,例如《圖解蜜蜂與養蜂》、《漫畫結構力學入門》等等,就是很典型的例子。我們經常會因為想要了解更多某種專業或文化領域,而將國外的書籍翻譯成中文,漫畫又何嘗不是如此呢?
《圖解蜜蜂與養蜂:認識蜜蜂的一生,學習如何飼養、愛護蜜蜂,從製作蜂箱到採蜜的全面自學指南》/積木文化出版
文字能夠承載某種類型的訊息,圖畫能夠承載另一種,連續性的圖畫還能表現出時間軸,因此漫畫一直是一種讓資訊吸收變得豐富有趣、有效率的方式。就能夠印刷傳播的媒材而言,漫畫有著這種一加一大於二的精彩表現空間,能夠很快勾起讀者的共鳴、吸引注意力。不過,就引發共鳴而言,歐漫相對不容易做到,也是因為文化隔閡的關係──我曾經把《Dior:穿迪奧的女孩》送給一位臺灣插畫家,他笑著跟我說,這些「娃娃」他看不慣,他覺得很「醜」。這讓我想起早年少有跨國往來的時候,每個國家的人看見「外國人」也是覺得「看不習慣」、「好醜」。然而交流頻繁之後,也漸漸開始欣賞不同的美,理解彼此的美學脈絡和思維,成為更有眼界、見識多廣的人。
《Dior:穿迪奧的女孩》內頁圖/積木文化出版
眼界愈開廣,文明程度就愈高,文化活動愈豐富,人們的幸福感來源就多元,這是已能夠從歷史上看見的事實。我們起先以為網路會加速這種開眼界的過程,並且降低開眼界的門檻,然而,時間也證明了網路的發展似乎不如預期──為了更加為商業活動所利用,網路從類似很方便的圖書館,變得更像商店或甚至是廣告臺了,而且還是以大數據為使用者「量身窄化」過的,這使得我們在自己有限的閱聽慣性中愈陷愈深,反而變得比以前更為封閉。在出版業工作以來,對這樣的現象更加有感:讀者的喜好變單一了,腦波也更弱,總是被同樣的情緒召喚,而試著展現不同聲音、不同面貌的作品,則愈來愈難被看見。
對於本來就冷門的歐漫來說,這一切使得推廣難上加難。從大辣、時報開始,一直到我曾經工作的積木以及同集團的臉譜等等,臺灣引進各式各樣題材的歐漫並推廣,大約已有二十多年,許多都是國外的經典,例如法國漫畫家Moebius、比利時漫畫家Francois Schuiten、義大利漫畫家Hugo Pratt的作品,或是有趣極了的現代漫畫家的作品,還有社會大眾平日很關切的議題,如環保、飲食、時尚。不過,別說讀者,就算是在出版界工作的人,在忙碌生活以及稍前說的閱聽慣性使然之下,若非主動積極,平常也很難動念去購買超出自己閱讀習慣的書籍,除非是逛實體書店的時候。
尚·吉侯,筆名墨必斯。攝於展覽 “Moebius-Transe-Forme” ( 2001 )/Courtesy Fondation Cartier pour l'art contemporain.
曾經,實體書店是買書的主要管道,那時,與書的「不期而遇」是家常便飯。我自己就是在還沒有網路的年代,在金石堂書店邂逅了《消逝邊境》,從此愛上歐漫。若我再年輕十幾歲,沒有逛書店的習慣,會不會就根本不曉得中文市場上有「歐漫」可看呢?我認為十分有可能。思緒紛紛至此,時代洪流總是令人無從逆勢而為,然而我們或有時探出頭來前後看一看,一些事實便能夠浮現:如果你是有看書習慣的人,實體書店和圖書館所能提供的驚喜和世界觀,比網路大太多了。
(左)《消逝邊境》/大辣出版;(右)François Schuiten
歐漫和日漫最明顯的差異,就是往往是大開本、全彩,且是左翻頁閱讀的,這在臺灣的書市裡,會給讀者一種「童書」的錯覺,再加上引進的歐漫經常是單一冊作品而非連載,頁數和字數都很多,堪比小說加畫冊,製作成本高,售價當然也就低不了。那麼,在被認為是「漫畫書」或「童書」的前提下,價格卻逼近「咖啡桌書」(可以攤開在咖啡桌上的大本精美圖書),讓人更是困惑加卻步,於是,不停地透過活動、書展、專刊去說明歐漫的脈絡不同於我們已經熟悉的日漫,在這二十幾年來也一直是各家出版社的課題。
歐漫《高盧英雄傳》與日漫《灌籃高手》/信鴿法國書店
所有類型圖書的編輯都一樣不輕鬆,字數往往動輒上萬字的歐漫當然也是。除了基本的各個層面的正確性的校對,漫畫還要面臨對話框大小的難題。有時拉丁文字會利用把字放得很大來表現大聲,但中文如果也照做,看起來會很不優雅,更常的時候則是中文化之後很難把所有文字塞進對話框裡,這時就要想辦法用更精簡的句子來呈現原文的意思和語感,編輯和譯者往往一起傷透腦筋;歐漫經常出現我們普遍不理解的文化背景和名詞,什麼時候需要加註來幫忙理解內容,什麼時候其實不用,以免打斷閱讀,也是編輯經常和譯者討論個沒完的兩難。還有,拼音文字很容易就能拼出各式各樣的狀聲詞,中文則不然,轉換上需要費不少心思。排版當然也馬虎不得:如何斷行、一段話在對話框裡的位置如何看起來很協調,讀起來順暢,更重要的是要兼顧風格和易讀性。拉丁文字容易辨識,常常可以用很手寫感或很風格化的字型也無所謂,但中文如果筆畫不清或歪斜,讀起來會很吃力。然而,讀者也會期待漫畫上頭的文字至少要和繪畫筆觸搭配起來不要太違和,此時其實需要透過對文字的胖瘦比例以及字間行間去微調出質感。印刷方面,則需要在紙質、色彩上多加把關,歐漫很習慣使用光亮的銅板紙,但臺灣的讀者普遍喜歡霧感的模造紙,模造紙本身的白度和吸墨的狀況差異都很大,這時如何在偏好的紙類上呈現同樣的色彩,就是印刷廠的一大挑戰。
《丁丁歷險記》裡的狀聲詞表現/信鴿法國書店
每一本書,都是承載了大量的期待、遠景,還有專業及勞力所誕生的。歐漫想要展現給讀者的,是多元的美感、新鮮的敘事風格,不同於我們文化的思維和社會現象等等;也是開啟截然不同官能的幸福提案。如果你下次去書店,不妨到繪本、漫畫,或是圖像閱讀區找找歐漫的蹤跡。
撰文:李華
實踐大學工業產品設計B.A./米蘭工業設計學院(SPD Milano)視覺設計M.A.。文字工作者、編輯,平面/網站設計、插畫、業餘影音創作。曾任廣告公司網頁/動畫設計師、報社副刊主編,於報刊雜誌執筆多個專欄與插畫、擔任創作課程講師及閱讀寫作相關主題演講。長期擔任出版社主編,專職設計、藝術類書籍及繪本漫畫,經手編輯逾百本書籍。目前為自由接案編輯、採訪記者、書刊排版、平面設計師。
指導單位:
2024年信鴿法國書店「樂讀歐漫」系列
196250 李華:我能想到最浪漫的事,就是和漫畫不期而遇 2024-08-09 13:32:58 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
4
0
總覽
0
440
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
信鴿法國書店創辦人:施蘭芳(Françoise Zylberberg)老師 Fondatrice de la librairie Le Pigeonnier : Françoise Zylberberg
永遠的文化大使:施蘭芳(Françoise Zylberberg)老師 Françoise Zylberberg : l'ambassadrice de la culture française à Taïwan
台灣的法國文化使者一 一 施蘭芳教授
Françoise Zylberberg : l'ambassadrice de la culture française à Taïwan
施蘭芳教授終其一生於與他人分享她對法文書籍與法國文化的熱愛。
這份熱愛的分享,最初始於巴黎,在Diderot大學和她學法文的亞洲學生;接著,她於80年代來到台灣定居,與她在國立台灣大學的學生們,以及教育性電視節目的觀眾分享。
自1999年起,則是分享給她所創立的台北信鴿法書店的顧客們,她竭盡所能地在這個書店推廣優良的法國文學作品。這位出類萃的法國文化使者,以其誠懇慷概的熱情歡迎所有書店的忠實顧客以及新顧客。這些客人仍歡喜的記得施教授邀請大家共進早餐或一起小酌時談論著文學,分享充滿詩意的熱情或一個浪漫的美麗發現。
其中大多數的顧客都成為施教授的朋友,並由她而了解一間別具特色的書店能帶來法國文化的精隨,而她也始終保持著一顆旅者的好奇心,和身為教師的寬容心。
Toute sa vie, Françoise Zylberberg a partagé son amour des livres et de la culture française avec les autres. À Paris, tout d'abord, avec les étudiants asiatiques de I'université Diderot, auxquels elle a enseigné le francais, puis à Taïwan, ou elle s'est installée au début des années 1980, avec les étudiants de l'Université Nationale de Taïwan et les téléspectateurs de ses émissions pédagogiques.
Depuis 1999, c'est auprè de sa librairie Le Pigeonnier à Taipei, qu'elle s'ingéniait à promouvoir ce que les lettres françaises ont de meilleur à offrir. Accueillis avec une cordialité généreuse par cette ambassadrice hors-pair de la culture française, les visiteurs habitués ou occasionnels de l'établissement se souviennent avec plaisir des petits déjeuners ou des apéritifs litteraires auxquels elle les conviait pour partager un enthousiasme poétique ou une découverte romanesque. Un grand nombre d'entre eux sont aujourd'hui devenus ses amis et reconnaissent dans cette taïwanaise d'adoption une libraire d'exception qui avait à coeur d'exporter les fleurons de la culture française et qui avait su conserver intactes sa curiosité de voyageuse et sa génerosité de professeur.
獲頒法國藝術暨文學騎士勳章
Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres
曾在台大任教近30年,也是信鴿法國書店負責人的施蘭芳老師(Françoise Zylberberg)2010年3月28日在巴黎國家圖書中心(CNL)獲頒法國藝術暨文學騎士勳章(Insignes de Chevalier dans l'Ordre des Arts et Lettres),法國文化暨傳播部部長斐德列克.密特朗(Frédéric Mitterrand)特別表揚施蘭芳老師對法國文化所做的貢獻。 台北巴黎中心副代表宋子正先生也親臨到場觀禮祝賀,另外法國圖書中心CNL各單位人士、許多法語區國家獨立書店負責人、法國出版業界…皆到場共襄盛舉。 施蘭芳老師1969年於巴黎第七大學教授法語教學(FLE);1979年以交換教師的身份前往台大任教,原本只打算待兩年就回法國,卻一待就是30年!更與邱大環、畢安生教授合作華視法語教學節目「伙伴們來學法文!」,這是許多五年級生成長學習的回憶。 信鴿法國書店的前身為法國羅浮宮精品及複製畫總代理。1999年為了讓台灣想學法文的學生以及在台灣的法國人更容易地閱讀到法文書籍,於是有了信鴿法國書店(Librairie Le Pigeonnier)的誕生。藉由書店不定期地舉辦座談活動,內容多元廣泛包含各類法國文化題材。同時並開始協助法國出版協會(BIEF)舉辦台北國際書展法國館,邀請法國作家學者來台舉辦講座活動。除了引介法國文化來台,施老師喜愛台灣的熱情更甚,出版台灣風景、民俗、建築、文物明信片,亦邀請法國著名漫畫家Golo數度來台旅遊並繪製出版了兩本漫畫遊記「製造台灣」,讓在法國的法國人也能欣賞到台灣的特質。 施蘭芳老師總是秉持著把台灣好東西介紹給法國人;讓台灣人接觸到更多法國文化信念,在獲頒此項殊榮時,除了感到開心之外,也特別感謝她所教過的學生、作家、出版社以及眾多好朋友、愛書人長久以來對她鼓勵與幫助。
Françoise Zylberberg, enseignante à l'Université Nationale de Taiwan pendant près de 30 ans, aussi patronne d'une librairie française à Taiwan, Librairie Le Pigeonnier a été décoré le 28 mars 2010 à CNL- Centre National du Livre, de l'insigne de Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres. Le ministre de la Culture et de la communication Frédéric Mitterrand est particulièrement heureux de marquer son engagement au service de la culture, en France et dans le monde. Remerciement à toutes les personnes présentes et tout particulièrement les étudiant, les auteurs, les maisons d'édition et les amis. Françoise Zylberberg a enseigné le français langue étrangère (FLE) à l'Université Paris-VII. En 1979, elle est venue à Taiwan pour ouvrir une unité FLE, elle devait renter 2 ans mais elle y est 30 ans après! 1999 pour les étudiants taiwanais puissent trouver de livres français à Taiwan, elle a crée une librairie française Librairie Le Pigeonnier dans un pays no-francophone. Le Pigeonnier organise des animations en invitant des auteurs, des illustrateurs français. Il participe chaque année au Salon international du livre de Taipei (TIBE), partenaire du Bureau international de l'édition française (BIEF).
女士,
我很榮幸地宣布,您獲頒藝術暨文學騎士勳章。請接受我誠摯的祝賀。
我要特別表揚您在本國和海外對法國文化領域所做的貢獻。
藝術暨文學勳章是由法蘭西共和國政府所頒布,象徵著最高榮譽。
謹獻上我至高的敬意
法國文化暨傳播部部長
斐德列克.密特朗(Frédéric Mitterrand)
Madame,
J'ai le très grand plaisir de vous annoncer que, au titre d'une promotion exceptionnelle, je viens de vous décerner le grade de chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres. Je vous adresse mes sincères félicitations.
En effet je suis particulièrement heureux de marquer, ici, votre engagement au service de la culture, en France et dans le monde.
L'ordre des Arts et des Lettres est l'un des quatre ordres ministériels de la République Française et, en conséquence, l'une de ses principales distinctions honorifiques.
Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes hommages respectueux.
Frédéric Mitterrand
施蘭芳老師辭世
2010年8月3日
La disparition de Françoise
Le 3 août 2010
當法國遇見台北書展-向施蘭芳致意
Quand la France rencontre TIBE-Hommages à Françoise Zylberberg
施蘭芳出生成長於法國, 在台大執教三十多年,執著於知識份子的自我期許與生命特殊價值的實踐,成就特別具有行動力,尊崇並呼應密特朗總統的文化推動理念,以一介法國女子在台灣的特殊能量,在台北松江路巷弄裏創立「信鴿法國書店」,她深知台灣是中文出版品最多元、能量最豐沛,得以傳載中國雄厚的歷史文明的寶島,她用心選出跨多元領域的法文書籍,壘砌羅列於書店以享書友之外; 施蘭芳還將書店的樑柱高舉,成為中法出版品交流互動的文化平台:以民間的專業協辦單位,由信鴿法國書店協助法國出版協會及法國在台協會,參與每年一度的台北國際書展,將法國年度遴選優良出版書籍的法文中譯版權,推廣給合適中文出版社,並致力座談活動舉辦。
2010年8月,施蘭芳病逝於台北,但戮力鋪墊台法的文化步道,不懈的執著與源源熱情,她體現的法國民族浪漫的俠義精神與捨我其誰的實踐勇氣,這一切都值得我們延續與捍衛。
Françoise Zylberberg est née en France. Au cours de sa carrière d'enseignante qui dura une trentaine d'années à l'Université Tai-Da, elle persévéra de par ses actes, sa quête pour concrétiser ses valeurs personnelles ainsi que ses aspirations en tant qu'intellectuelle. Elle poursuivit l'idéal de promotion culturelle préconisé par le président Mitterand. Ainsi, avec l'énergie qui la caractérisait en tant que française résidant à Taiwan, elle créa la librairie "Le Pigeonnier du Quercy" dans une ruelle attenant à la rue de Song-Jiang à Taipei. Elle était profondément persuadée que Taiwan représente le marché de l'édition le plus diversifié et regorgeant le plus de potentiel créatif en langue chinoise, ce qui en fait une plateforme d'échange entre le monde et la civilisation chinoise. Mis à part ses innombrables efforts pour sélectionner et faire découvrir des ouvrages français à travers la présentation sur les rayons de sa librairie, elle fit aussi de cette librairie un centre d'échange entre les éditeurs français et taïwanais : Le Pigeonnier en tant qu'entité professionnelle privée, collaborait et collabore chaque année à l'organisation du Salon Internationale du Livre de Taipei (TIBE) en coopération avec l'Institut Français de Taipei et le BIEF, en organisant des animations et en publiant un catalogue de droits, ce afin de promouvoir auprès des éditeurs taïwanais les droits de traduction d'une sélection des meilleures ouvrages parut en France.
Françoise Zylberberg est décédée en août 2010, à Taipei. Cependant, ses efforts continuels pour promouvoir les liens culturels franco-taïwanais, sa passion et sa détermination sans faille, ainsi que les valeurs chevaleresques du romantisme à la française et le courage dans l'action qu'elle incarnait à merveille, perdure en tant que source d'inspiration et exemple dans la continuation de son œuvre.
施蘭芳老師紀錄片
Film documentaire (réalisé par Adèle K.)
施蘭芳老師演奏手搖風琴
Hommage à Françoise Zylberberg - L'orgue de barbarie
180249 永遠的文化大使:施蘭芳(Françoise Zylberberg)老師 2023-07-26 16:18:21 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
5
1
總覽
0
1693
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
Jardin secret de la littérature française
法語文學的秘密花園讀書會
第六期讀書會:《可燃物》
Jardin secret de la littérature française 文學的秘密花園讀書會
閱讀,就是一場旅行,而書本就像是通往一座秘密花園的鑰匙。 在花園裡,我們可能看見儒勒‧凡爾納(Jules Verne )的奇想開花結果;轉過身,背後是巴爾札克(Honoré de Balzac )筆下的《人間喜劇》悲喜上演;下一秒,也許就跌入波特萊爾(Charles Baudelaire )傾心澆灌的惡之花叢...... 在這片風情萬種的秘密花園,讓來自各方的專業嚮導領頭,探索文學的箇中風味。
閱讀書籍介紹:
Les Combustibles 可 燃物
法語文學中的奇葩:艾蜜莉·諾彤
艾蜜莉· 諾彤是法語文學界的一朵奇葩。這不僅僅是因為她特立獨行的打扮,或者身為外交官之女,從小遊走東西方各國的經歷,更是因為她多產(平均一年兩三本,但只出版一本,其餘的銷毀或不公開)的作品中所展現的無窮想像力與豐富的文學底蘊。
她的小說往往是由少數幾個人物之間的對話構成全文:犀利的筆鋒、舌燦蓮花的口才,以及幽默詼諧又峰迴路轉的對白,引領讀者的心情此起彼落,不知不覺就在唇槍舌劍中,度過富張力而深刻的閱讀時光。也因此她的作品非常適合搬上舞台,甚或是拍成電影。
艾蜜莉· 諾彤自稱是位「寫作狂」(graphomane),她的生活與寫作是一體兩面,有時甚至已分不清楚究竟筆下是真是假?是她還是不是她?這樣的一位作家,如此喜愛寫作,她跟書的關係必然密切,稱她為愛書人應不為過。然而她在《可燃物》一書中卻開了自己(作家)以及所有愛書人一個大玩笑:把書當作是最基本的燃料,是可燃物!
大家或許都玩過這樣的心理測驗:如果孤身來到一座荒島,你會選擇帶哪一本書?諾彤將這個問題反過來問,寫成了一齣戲:如果你有整個書房的書可以拿來當燃料取暖,你會從哪一本最先開始燒?又會把哪一本留到最後?
在一場虛構的戰爭中,三位主人翁飢寒交迫地聚在一起,坐困愁城可謂他們的寫照,原因是他們所在的城市被「蠻人」(敵人)包圍了。理想天真的助教、天生麗質的女學生和憤世嫉俗的教授會擦出什麼樣的火花?
看似無俚頭的主題,卻被艾蜜莉.諾彤拿來探討戰爭對人的影響、文化與暴力的關係、寫作和閱讀的本質,以及書本的存在價值等,和作家、文學愛好者切身相關的議題。而這就是「艾蜜莉的奇想世界」。
台灣法語譯者協會第三屆理事長/台灣法語教師協會前秘書長/龍饗國際事業有限公司負責人/央廣法文部節目主持人/中央法文系兼任講師/太陽花運動國際部法文翻譯(斜槓人生延續中)。
現職法文專業口、筆譯,譯有:《二十一世紀資本論 》 、 《 鐵骨柔情 》 、 《 金融霸權的誘惑 》 、 《 明天還是好朋友? 》、 《 聖嚴法師108自在語 》等書,重要活動口譯包含「中華民國第15任總統副總統就職典禮」等上百場。
五歲隨父母赴法生活,在當地留學一共十六年,悠游於台法兩國的文化之間。從小愛上閱讀:走路看書、搭捷運看書,甚至洗澡時也看!信鴿法國風讀書會創始成員之一,希望藉由翻譯,把看過的、令自己感動的法文經典,分享給可愛的台灣人。
課程介紹-文碩老師的話:談《可燃物》與《祕密花園》系列講座的新轉折
《法國文學的祕密花園》系列講座即將邁入第六次,也該是時候做一些改變與突破,走進祕密花園中較為幽暗不為人知的小徑!因此,這次我們選擇了比利時女作家,艾蜜莉•諾彤的作品《可燃物》作為讀本。
的確,「法國文學」儘管浩瀚無涯,然而若稍稍改動一個字變成「法語文學」,則其寬廣度、多元性和視野,豈止是倍增?這也是懂得閱讀法文的好處之一:讓你的世界變得無限寬廣,讓閱讀範圍觸及北美、非洲和亞洲若干國家!
此外,這本書也是我們第一次探討女性作家的作品,同時也是年代最接近我們(1994)的現代文學作品。相對而言,十九世紀以前文學似乎是男人壟斷的領域,這當然是反映了當時的社會現狀,以及當代女權的進展。然而,性別對寫作有影響嗎?或者說文學藝術是不分性別,只看藝術家特質?
在前幾次的閱讀經驗中,或許或多或少為各位朋友們描繪出一幅對法國文學與文明的浪漫理想圖像,雖然美好,卻有可能和現代歐洲的實際情形有點出入。不知道各位有沒有發覺?畢竟講的都是西方文明最光明的一面。這也是為何這次,我想利用這本充滿黑色幽默的現代文學,引導朋友們理解當代西方文明的美麗與哀愁。
*投資閱讀文本有一定風險,浪漫投資有賺有賠/有血有淚,報名前請詳閱公開說明書,講師恕不擔負閱讀情感責任,以上言論不代表信鴿書店立場。
讀書會進度:
1|5月3日(三)19:30-21:00
2|5月10日 (三) 19:30-21:00
3|5月17日 (三) 19:30-21:00
地點:信鴿法國書店
說明:
1. 可選擇現場或線上參與讀書會,請於報名時「註明」欲參加現場或線上讀書會(線上採Google meet)。
2. 活動須事先報名,並完成繳費。付款完成後,請來信告知您的付款資訊(姓名、訂單編號及匯款帳號末五碼),您會收到一封確認信。
報名費用:1530元。含指定讀物《Les Combustibles 可燃物》書籍一本(訂價330元)。
不接受退款及分售,僅接受轉讓,造成不便,敬請見諒。
若實體參與人數未達門檻,則採線上進行。
此期讀書會閱讀書籍版本:Le Livre de Poche
國際書碼: 9782253139461
第一期指定讀物
幽谷百合 Le Lys dans la vallée
第四期指定讀物
怪盜亞森.羅蘋 Arsène Lupin, gentleman cambrioleur
176188 第六期讀書會:《可燃物》 2023-03-16 14:17:28 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
6
0
總覽
0
3789
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
2022開學季特別推薦:
Univers du livre 閱讀視界
台灣法語譯者協會理事長的口袋愛書?!
近幾年,大家是不是常常在國慶、外賓接待場合,聽見一個熟悉的聲音呢?是的,這個聲音的主人,就是過去幾期信鴿 「文學的祕密花園讀書會 」的講師:詹文碩老師。現任台灣法語譯者協會理事長的文碩老師,也是個熱愛閱讀的書迷。趁著今年開學季,小鴿子邀請他來跟大家分享 推薦的 法文書籍。來瞧瞧身為專業口筆譯的文碩老師有哪些愛書吧!
1. Astérix le gaulois, de R. Goscinny et A. Uderzo 講到Astérix漫畫系列,在法國應該沒有人不知道,它不僅僅是小朋友愛上閱讀、喜歡上法國文化歷史的最佳途徑,更是法式幽默和對抗威權的精神典範。每一本的故事各自獨立,因此可以從任何一本開始閱讀,這裡推薦的Astérix le gaulois是第一本,對於人物設定和世界觀有清楚的交代,或許較容易上手。故事描寫被羅馬凱撒大帝征服的高盧(法國前身),卻唯獨仍有一個高盧小村莊依恃著其德魯伊(類似僧侶、醫生、法師的結合)研發出的「大力神水」與羅馬帝國持續周旋的故事。以小搏大的故事有誰不愛?又何嘗不是台灣處境的另一種寫照?
2. Le siège de la Roche-Pont, de Viollet-le-Duc 《魔戒》、《冰與火之歌:權力遊戲》,還有《亞瑟王傳奇》,多少膾炙人口的奇幻故事,誰又想得到,它們或多或少都來自於對西方中古世紀歷史的再詮釋?直到現在,到法國觀光的一大亮點就是各式各樣古色古香的城堡,而本書正是十九世紀負責整修重建這些城堡的天才建築師Viollet-le-Duc以自己所最愛的城堡之一為場景,加上歷史考證輔以憑空想像所寫出的城堡攻防戰!弓箭兵、攻城器、投石器、巨帑和井欄將一一登場,雖然少了奇幻世界中的魔法,卻多了歷史的壯烈與真實性!更讚的是身為建築師的作者,繪畫的功力自是不在話下,而書中的插畫皆由他一手包辦。
3. Les fourmis, de Bernard Werber 作者貝納・維貝是一名想像力豐富的鬼才,從青少年時期就嘗試寫作,後來成為科學記者,更加深了他對周遭世界的好奇與研究。《螞蟻》是他的成名作,也是《螞蟻三部曲》的第一部,是生態科幻小說,也是哲學科幻小說。雖說已出版三十年,但其科幻的程度卻完全無損於時光的飛逝,只因螞蟻始終都在,卻也一直為我們所略而不見。你知道螞蟻是靠費洛蒙溝通的嗎?你能否想像從螞蟻的眼中所見的世界?一場雨下下來,人類有雨傘、雨衣,但螞蟻呢?馬路對人類來說是便利的交通要道,對螞蟻來說卻可能是...。可別因為螞蟻小就小看牠們,牠們可是比人類還存在更久的物種!
4. Le grand cirque, de Pierre Clostermann 這本由二戰期間逃到英國加入皇家空軍的法國飛行員所撰寫的第一手飛行戰記,不僅具有歷史意義而且精彩絕倫!英倫空戰,是二戰期間納粹德國對英國發動的大規模空戰,亦是二戰中規模最大的空戰,最終讓德軍因為無法取得制空權而放棄登陸英國,從此扭轉了自由世界和納粹德國的命運。兩大陣營英勇的飛行員在空中相遇,就像現代的騎士們用生命搏鬥,在高壓、缺氧、寒冷的槍林彈雨中,他們只能相信自己的技術、忠實的座機和戰友,和可敬的敵人周旋並和死神討價還價。而這一切在Clostermann的筆下卻彷彿兒戲,變成了「大馬戲」,諷刺地點出了戰爭的荒謬,卻也彰顯了患難中最珍貴的人性。
5. 54x13, de Jean-Bernard Pouy 熟悉環法自由車大賽或公路車的讀者,可能一看書名就知道了,這是一本關於自行車比賽的短篇小說,54x13是所謂的「齒數比值」,亦即公路車變速的檔位之一。然而作者卻正好將其挪用,將小說分為54段,從54/1寫到54/54,正好描述了一位名不見經傳的職業好手,在單站賽事中所經歷的一場歷險:從把握機會脫單領先、甩掉所有對手和集團,到一個人面對風阻和上坡,車手的內心對話彷彿帶領讀者經歷一場希臘史詩悲劇,也象徵著人的一生。的確,又有什麼運動比自行車賽事更能在短短的時間內,濃縮了人生的酸甜苦辣與悲歡離合?
6. Antimanuel de philosophie, de Michel Onfray Michel Onfray是一位非典型的哲學家,曾經在法國的高職體系教授高三哲學課程(必修)。面對所謂後段班的學生,他要如何引起他們對艱澀哲學的興趣?為此,他寫出了這本「另類哲學課本」,裡面的每一堂課,都將哲學與學生的日常生活做出了連結,例如:「開學第一件事,是否該把哲學老師給幹掉?」、「可不可以在操場上自慰?」、「爺爺奶奶的客廳幹嘛掛蒙娜麗莎的複製畫?」或「領最低薪資的人是不是現代的奴隸?」。在簡短卻充分的正反論述後,援引哲學史上哲學家對此問題的看法與文本,作為延伸思考的契機,讓哲學不再是充滿大哉問的奢侈品,而是對解決生活中困境最實用的一門學科。
看完文碩老師的推薦,有哪些書籍引起你的好奇嗎?
閱讀不僅能夠增進法語能力,更重要的是過程中許多意想不到的驚喜與樂趣!
特別感謝詹文碩老師不藏私地公開他的愛書清單。
167994 2022開學季特別推薦: 2022-09-17 16:09:36 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
7
1
總覽
0
5744
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
Jardin secret de la littérature française
法國文學的秘密花園讀書會
第五期讀書會:《 妻女養成記 》
© Comédie française
第五期讀書會:《妻女養成記》
Jardin secret de la littérature française 文學的秘密花園讀書會
閱讀,就是一場旅行,而書本就像是通往一座秘密花園的鑰匙。 在花園裡,我們可能看見儒勒‧凡爾納(Jules Verne )的奇想開花結果;轉過身,背後是巴爾札克(Honoré de Balzac )筆下的《人間喜劇》悲喜上演;下一秒,也許就跌入波特萊爾(Charles Baudelaire )傾心澆灌的惡之花叢...... 在這片風情萬種的秘密花園,讓來自各方的專業嚮導領頭,探索文學的箇中風味。
閱讀書籍介紹:
L'École des femmes
妻女養成記
莫里哀的名字,相信只要對法國文學有興趣的人都不陌生。因為他和皮埃爾.高乃依與拉辛兩人齊名,被合稱為「法國古典戲劇三傑」。然而比較特別的是,三傑之中唯有莫里哀是以喜劇起家,並將其發揚光大的劇作家。
事實上,是莫里哀讓喜劇從「笑鬧劇」單純的娛樂性質搖身一變,成為能和始自古希臘、享有悠遠傳統的悲劇分庭抗禮的戲劇形式,從此不再是法國甚至是世界戲劇史中,不登大雅之堂的非主流。
莫里哀之所以偉大,是因為他在封建宗教文字獄的年代,發現了「笑」的力量,在讓所有觀眾(包括路易十四)捧腹之餘,將「笑」轉化為突破社會禁忌、打垮不公不義特權的武器,更讓眾人的笑聲成為服務人文主義啟蒙思想的工具,為人類文明與歷史進程做出貢獻。
這是因為「笑」不只是娛樂,「笑」讓你我選邊站,「笑」也可以讓愚蠢無知不僅無所遁形還無地自容,簡而言之「笑」可以革命,推倒一切藩籬。笑聲止歇,思考就接手,而思想正是行動的泉源。況且比起在恐懼中避免犯錯的教法,在笑聲中學習的效率不知要高上幾倍?
而這樣的作法不正是烏克蘭總統澤倫斯基、今日許多網紅、法國諧星或上世紀的卓別林等人,在最黑暗的時代中所效法的?
今年適逢莫里哀(1622-1673)誕生400週年紀念,且讓我們再一次走進《法國文學的祕密花園》,一窺法國喜劇大師如何筆走偏鋒,遊走在當時社會禁忌的邊緣!
台灣法語譯者協會理事長/台灣法語教師協會前秘書長/龍饗國際事業有限公司負責人/央廣法文部節目主持人/中央法文系兼任講師/太陽花運動國際部法文翻譯(斜槓人生延續中)。
現職法文專業口、筆譯,譯有:《二十一世紀資本論 》 、 《 鐵骨柔情 》 、 《 金融霸權的誘惑 》 、 《 明天還是好朋友? 》、 《 聖嚴法師108自在語 》等書,重要活動口譯包含「中華民國第15任總統副總統就職典禮」等上百場。
五歲隨父母赴法生活,在當地留學一共十六年,悠游於台法兩國的文化之間。從小愛上閱讀:走路看書、搭捷運看書,甚至洗澡時也看!信鴿法國風讀書會創始成員之一,希望藉由翻譯,把看過的、令自己感動的法文經典,分享給可愛的台灣人。
課程介紹-文碩老師的話:談《妻女養成記》與《祕密花園》系列講座的新轉折
法國人的浪漫舉世聞名,台灣人在開始了解法國文化時也往往採取這個切入點。然而,若開口就和法國人說浪漫,他們往往嗤之以鼻,認為多少流於刻板印象。為什麼呢?因為法國人其實更自豪於自己的人文主義、啟蒙思想和理性主義,甚至常說自己是「笛卡爾主義」的民族。
因此,繼「浪漫三部曲」探索了法國的感性面後,《法國文學的祕密花園》系列講座將改弦易轍,轉而介紹法國的理性面,也是法國人自覺對人類文明最偉大的貢獻:人文主義、啟蒙思想和理性主義。眾所周知,這樣的思潮最終導向的正是終結封建社會,並奠定現代民主國家原型的法國大革命。
不過,愛好法國文學的朋友們別擔心,我們並不會放下文學美麗的詞藻,轉向艱澀的哲學論述,因為法國思想家的厲害之處,正在於他們往往也是一流的文學家!(如伏爾泰、盧梭、沙特、巴特…)這除了得歸功於法國一向注重全人教育的優良傳統,更因為他們深知理性與感性實為人性的一體兩面,是相輔相成而非互相抵制,所以哲學與文學其實是相通且相映成趣的。
決定以莫里哀的《妻女養成記》作為系列的起點,這是因為在其使盡渾身解數搞笑,搭配「惡有惡報,自作自受」的套路背後,其實具有不可思議的現代性和前衛性。藉由諷刺「童養媳」和「戴綠帽恐懼」的社會制約,他若無其事地便探討了男女平權、戀愛自由、婚姻觀念、女性受教權、通姦罪和對人性價值與尊嚴的信任等深刻議題,偏又如此不著痕跡,逗趣而優美!
莫里哀豈止是喜劇大師、戲劇大師?若稱其為啟蒙思想的先驅也絕對當之無愧!
*投資閱讀文本有一定風險,浪漫投資有賺有賠/有血有淚,報名前請詳閱公開說明書,講師恕不擔負閱讀情感責任,以上言論不代表信鴿書店立場。
讀書會進度:
1|7月13日(三)19:30-21:00
引論:戲子莫里哀 Acte premier 第一部(13頁~38頁):第一幕Arnolphe的結婚計畫和婚姻觀 2|7月20日 (三) 19:30-21:00
Acte II 第二部(45頁~63頁):第五幕紅杏「翻牆」了…嗎? 3|7月27日 (三) 19:30-21:00
Acte III 第三部(69頁~86頁):第二「父女、師生…夫婦?」,第四幕自我的覺醒 4|8月3日 (三) 19:30-21:00
Acte IV 第四部(93頁~112頁):第八幕智者的「忠告」 5|8月10日 (三) 19:30-21:00
地點:信鴿法國書店
說明:
1. 可選擇現場或線上參與讀書會,請於報名時「註明」欲參加現場或線上讀書會(線上採Google meet)。
2. 活動須事先報名,並完成繳費。付款完成後,請來信告知您的付款資訊(姓名、訂單編號及匯款帳號末五碼),您會收到一封確認信。
報名費用:1920元。含指定讀物《L'École des femmes》書籍一本。
不接受退款及分售,僅接受轉讓,造成不便,敬請見諒。
若實體參與人數未達門檻,則採線上進行。
此期讀書會閱讀書籍版本:Belin Gallimard
國際書碼: 9791035807122
第一期指定讀物
幽谷百合 Le Lys dans la vallée
第四期指定讀物
怪盜亞森.羅蘋 Arsène Lupin, gentleman cambrioleur
162117 第五期讀書會:《妻女養成記》 2022-05-17 12:57:25 122638 行銷活動 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
8
0
總覽
0
5091
行銷活動
0
0
/main/wdb2/images/1x1.gif
Atelier de Lectures N22 第二十二期讀書會
Atelier de Lectures 法國風讀書會
[[[ 已額滿 ]]]
2022/1/10 重新開張!
聚會地點:信鴿法國書店
參加資格:凡向信鴿法國書店購買讀書會指定讀物者即可免費參加。
報名方式: 敬請來信至 commande@llp.com.tw 註明您的真實姓名及連絡電話。我們將寄送一封書籍報價信給您,完成書籍付款後方為成功報名。
閱讀書目:歷史上關鍵的思想辯論 Les grands débats d'idées
歷史上重要的議題都曾產生激昂的演說,這些演說的內容令人難忘,並刺激著聽眾與讀者去思考並且採取立場。最有名的例子莫過於左拉曾於《震旦報》(le journal L'Aurore)為德雷弗斯辯護所撰寫的文章《J'accuse 我控訴》。這個事件為知識分子投入公共領域的極佳例子,自此更產生這樣的傳統,後繼有不同領域的思想家及文人,紛紛投入續傳這把參與社會事務的薪火:捍衛政教分離、堅決抵抗納粹,以及今日的環保議題等等。
本書專為法國高中生設計,精選十九到二十一世紀幾篇文學家刊登於報章的知名文章、發表的公開演說等,包含左拉的《J'accuse 我控訴》、Aimé Césaire的《Discours sur le colonialisme》、卡繆的《Terrorisme et répression》……等等。 書籍後半部更包含九個單元的深度導讀,介紹「公共知識份子(L'intellectuel engagé)的文學史」、「十九至二十一世紀重大的思辨議題」、「觀點文學(Littérature d'idée)的各種文體與應用」。
Les grandes causes ont souvent donné naissance à des discours enflammés, nourris de formulations inoubliables qui invitent à refléchir et à prendre position. C'est Zola, en défendant l'innoncence de Dreyfus dans le journal L'Aurore, qui a fait émerger la belle figure de l'intellectuel engagé. Depuis, les penseurs ont repris le flambeau pour défendre hier la laïcité ou la résistance au nazisme, aujourd'hui le combat écologique.
出版社: Gallimard ISBN:9782072897344 讀書會以閱讀法文文本為主,成員們在家閱讀過程中因個人需要,可以中文或其他語言資料為輔,而聚會討論現場,請大家以法文文本來進行討論。 本讀書會招募成員為法文程度B2(含)以上為主,敬請自行評定是否參加。
讀書會進度:
01/10 : P 13-22|1. J'accuse...! d’Émile Zola 01/24 : P 23-32|2. L'enseignement laïque de Jean Jaurès 02/07 : P 47-50, 57-60|4. Discours sur le colonialisme d’Aimé Césaire 02/21 : P 61-68|5. Terrorisme et répression d’Albert Camus 03/21 : P 69-75, 80-82|6. Discours en faveur de projet de loi sur l'interruption volontaire de grossesse de Simone Veil 04/11 : P 83-91|7. Discussion du projet de loi portant sur l'abolition de la peine de mort de Robert Badinter
154209 Atelier de Lectures N22 第二十二期讀書會 2021-12-02 15:06:36 519 MsgArticle ---
ZC7257
ZC7257
9
1
總覽
0
4329
#PageCtrl { font-family:sө; text-align:center; }
#PageCtrl a { color:#666666; }
#PageCtrl a:hover { color:#ff6622; }
#PageCtrl .PageBtn { margin-left:3px; margin-right:3px; }
#PageCtrl .OtherPage {}
#PageCtrl .ThisPage { color:#000000; font-weight:bold; }
#PageCtrl .RecCount { font-weight:bold; }