<br>2. déc. 22
2. déc. 22

法國插畫家安德烈.德蘭分享會

 

Rencontre avec l'illustrateur André Derainne

配合國家圖書館舉辦之「台灣閱讀節」,我們很榮幸邀請到法國插畫家安德烈.德蘭,與我們分享他的創作歷程與作品。
A l'occasion du Festival de la lecture de Taïwan, nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer l'illustrateur André Derainne, qui nous présentera son travail artistique.

 

配合國家圖書館舉辦之「台灣閱讀節」,我們很榮幸邀請到法國插畫家安德烈.德蘭,與我們分享他的創作歷程與作品。
 
Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer l'illustrateur-bédéiste André Derainne à l'occasion du Festival de la lecture de Taïwan. Il nous fera une présentation de son travail artistique.

 

 

《Un orage par jour 一天一雷雨》書籍介紹 Présentation du livre 
 
主角大步穿越胡志明市的大街小巷,人潮擦肩而過,他幾乎是唯一的行人。這裡人人機車代步,或是開車,極少步行,必需說這座城市太大了。從一章到下一章,從一區到下一區,從核心都會胡志明第一郡,到Binh Quoi鄉間;從國際機場到西貢河荒涼的沿岸,從一檔到下一檔路邊攤。這位熱愛路邊美食的敏銳饕客,嘗試瞭解這座劇變中的現代大城,以及她那不可思議、滿載歷史的美食藝術,這些認同究竟如何形塑而成?
 
一本會讓你食指大動的圖像小說。
 

Un personnage, tout de noir vêtu, déambule à grandes enjambées à travers les rues de Hô Chi Minh-Ville. De tous ceux qu’il croise, il est presque le seul marcheur. À Hô Chi Minh-Ville, on se déplace à scooter, parfois en voiture, rarement à pied. Il faut dire que la ville est immense. Passant de chapitre en chapitre, d'un district à l'autre, du D1 ultra-moderne, au district rural de Binh Quoi, de l’aéroport international aux rives sauvages de la rivière Saigon, d’un restaurant de rue à un autre, ce fin gastronome, passionné de street food, essaye de comprendre ce qui fait l'identité́ de cette mégalopole moderne en pleine mutation et de son incroyable art culinaire, chargée d'histoire. Un roman graphique et culinaire qui donne l'eau à la bouche.

講者 Intervenant
安德烈.德蘭1994年出生於法國土魯斯,畢業於史特拉斯堡高等藝術學院,主修插畫。他為不同媒體創作,包含《紐約客》雜誌、《解放報》、《紐約時報》、德國《時代週報》、法國《新觀察家》周刊等,以及許多法國海內外的雜誌,如Fooding、The Gourmand、Nez 及 Kiblind。
 
其他時間他自由創作,作品近年在巴黎、首爾、波爾多、里爾等地展出。2019年他受邀於胡志明市 Villa Saigon 駐村創作,進行其首部漫畫作品《Un orage par jour》(一天一雷雨),2019年9月由Kéribus出版社出版。
 
 

Né à Toulouse en 1994, André Derainne a passé toute son enfance à Bordeaux avant de rejoindre les Arts décoratifs de Strasbourg où il a étudié l'illustration durant 5 ans. Depuis, il réalise des illustrations pour la presse, notamment pour The New Yorker, Libération, le New York Times, Die Zeit, L'Obs, mais aussi pour de nombreux magazines en France et à l'étranger, comme Fooding, The Gourmand, Nez ou encore Kiblind.

Le reste de son temps, il le consacre entièrement à ses projets personnels d'illustration qui ont donné lieu ces dernières années à plusieurs expositions à Paris, Séoul, Bordeaux, Lille... En septembre 2019, il a rejoint la résidence artistique Villa Saigon à Hô Chi Minh Ville, où il a entamé l'écriture de sa première bande dessinée, « Un orage par jour », paru en septembre 2021 aux éditions Kéribus.

 

Le site d'André Derainne

<br>09. déc. 22
09. déc. 22
Promenade française漫遊法蘭西

Promenade dans le temps sur la manière dont la France se représente à elle-même et aux autres.

<br>30. nov. 22
30. nov. 22
Les droits de l'homme face aux risques pour l'humanité面對危害人類的種種危機,人權怎麼辦?
Semaine de la philo 2022 法國哲學週 / Les intervenants 講者 : Florian Couveinhes Matsumoto et Alexandre Viala
<br>20. nov. 22
20. nov. 22

L'heure du conte - Le club des amis

中法雙語故事時間:《好朋友俱樂部》

Venez nombreux à l'heure du conte - Le club des amis (le premier volume récompensé par le Fauve Jeunesse au festival d'Angoulême 2021).
來信鴿法國書店聽小鴿子Gaëlle還有法國姊姊Hélène朗讀法國插畫家蘇菲·葛莉薇的《好朋友俱樂部》系列

<br>6. nov. 22
6. nov. 22
L'heure du conte avec Anna法國姊姊Anna的說故事時間
法國姊姊Anna的說故事時間 L'heure du conte avec Anna
*~ Entrée libre 免費入場 ~*

 

*~ Entrée libre 免費入場 ~*

 

Foire aux livres - FSPA Book fair

台北歐洲學校家長會書展   

[ 10/22~11/7  ]

來書店看看歐洲學校的老師們根據學童年齡推薦的讀物

不能來現場也能參考線上的完整書單,並可以直接訂購喔

完整書單 Liste complète

<br>11. nov. 22
11. nov. 22
2021【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】首獎得主講座翻譯的藝術系列講座
面對獨特的文本,譯者該如何處理文本作者與文本討論之對象的文字?為了維持譯文的順暢與清晰,該如何補述文本資料、字源依據,但更基本的問題是,有必要去做這樣的文本添補嗎?...

法國社會學大師布赫迪厄(Pierre Bourdieu)對當代學術及社會活動領域的廣幅影響與巨大聲名,有時反而遮蔽了其人其思的真正面目。《布赫迪厄:從場域、慣習到文化資本,「結構主義英雄」親傳弟子對大師經典概念的再考證》作者為布赫迪厄親傳弟子——尚-路易.法汴尼(Jean-Louis Fabiani)所著。不同於一般以精英角度詮釋布氏思想,嘗試以大師自行創造的分析工具考證其經典概念。

 

面對這樣獨特的文本,譯者該如何處理文本作者(法汴尼)與文本討論之對象(布赫迪厄)的文字?為了維持譯文的順暢與清晰,該如何補述文本資料、字源依據,但更基本的問題是,有必要去做這樣的文本添補嗎? 一起來「陳秀萍談《布赫迪厄》的翻譯」講座,聽聽譯者的經驗分享。

 

*活動期間相關書籍85折優惠。

*Profitez d'une remise de 15% sur les livres sélectionnés (valable jusqu'au jour de l'événement).

*本講座將以中文進行。

<br>14. octobre. 22
14. octobre. 22
Présentation de Jentayu sur le hors-série Hong Kong et l'anthologie de littérature ouïghoure
Venez assister à la présentation de la revue Jentayu sur leur hors-série Hong Kong et l'anthologie de littérature ouïghoure, avec la présence en ligne de Jérôme Bouchaud, le fondateur des éditions Jentayu, et les éditrices et éditeur des deux recueils : pour "Hong Kong", Coraline Jortay et Gwennaël Gaffric, et pour "Littérature ouïghoure", Vanessa Frangville et Mukaddas Mijit.
Rendez-vous à la librairie Le Pigeonnier pour une présentation de la revue Jentayu sur leur hors-série Hong Kong et l'anthologie de littérature ouïghoure, avec la présence en ligne de Jérôme Bouchaud, le fondateur des éditions Jentayu, et les éditrices et éditeur des deux recueils : pour "Hong Kong", Coraline Jortay et Gwennaël Gaffric, et pour "Littérature ouïghoure", Vanessa Frangville et Mukaddas Mijit. 
 

Cet événement est organisé dans le cadre du lancement du catalogue de coups de cœur des libraires fancophones d'Asie et d'Océanie, publié par l'Association internationale des libraires francophones (AILF). Anne-Lise Schmitt, la déléguée générale de l'AILF, et Olivier Jeandel, le directeur des librairies Carnets d᾿Asie en Thailande et au Cambodge, ainsi que le responsable de la zone Asie à l'AILF, seront également en ligne pour cette présentation.

 

* Profitez d'une remise de 15% sur les revues Jentayu (valable jusqu'au jour de l'événement). 活動期間Jentayu亞洲文學期刊85折優惠。
 

 

<br>21. oct. 22
21. oct. 22
幽暗微光與玫瑰胭脂——《回憶咖啡館》的啜飲式翻譯翻譯的藝術系列講座
2021年獲選為法蘭西文學院(Académie française)院士,成為法國最高文學榮譽殿堂「不朽者」的香塔勒•托瑪在這本自傳體的散文中,描繪她作為戰後嬰兒潮世代,所渡過鄉下海邊的童年、在高中哲學課受到的啟蒙、對於西蒙•波娃女性覺醒與思想自由的崇敬、1968年的社會動盪及5月學運的狂瀾,到她步入羅蘭•巴特門下的學思歷程……

2021年Chantal Thomas 女士甫獲選為法蘭西文學院(Académie française)院士,成為法國文學最高榮譽殿堂的「不朽者」。翻譯這樣一位知名文學家與學者的自傳體散文——《回憶咖啡館》,的確不是一件輕省之事。過程跋山涉水,只求行雲流水。然而此書卻成了個人翻譯經驗裡最難忘的一段「回憶」:作者優美睿智的筆觸,坦然深邃的情感,幽默詼諧的話語,令譯者入戲之深,至今尚未登出。回憶應該如何翻譯?不同的文化之間究竟如何轉譯?講座現場除了翻譯的甘苦談之外,也將分享本書的真摯迷人之處,它不斷喚起譯者的女性意識與學思歷程,並帶我走回那間專屬於自己的法式咖啡館。

 

書籍介紹:

回憶咖啡館,是在回憶裡的咖啡館,也是在咖啡館裡的回憶。 香塔勒•托瑪在這本自傳體的散文中,描繪她作為戰後嬰兒潮世代,所渡過鄉下海邊的童年、在高中哲學課受到的啟蒙、對於西蒙•波娃女性覺醒與思想自由的崇敬、1968年的社會動盪及5月學運的狂瀾,到她步入羅蘭•巴特門下的學思歷程。香塔勒•托瑪以其自成一家、優雅睿智的文筆,寫出她的成長、疑惑、年少輕狂......而這些回憶所蘊涵的哲思,勾勒在一幅動人的法國風情畫之上。精神與身體的綻放與休憩之處,人與人間悲歡離合的佈景,是一間間回憶咖啡館。

 

*活動期間 Chantal Thomas 中法文書籍85折優惠。Profitez d'une remise de 15% sur les livres de Chantal Thomas (valable jusqu'au jour de l'événement).

*本講座將以中文進行。

<br>30. sept. 22
30. sept. 22
從科幻漫畫到電影:宇宙時空領航員——墨必斯Mœbius
法國漫畫大師墨必斯Mœbius, 是70、80年代歐洲最重要的創作者之一。 他不只以驚人的想像力和創作深度拓寬了歐洲漫畫的格局, 也參與科幻經典《異形》、《第五元素》的幕後美術 奠定了現代好萊塢科幻世界的視覺基礎。

法國漫畫大師墨必斯Mœbius,是70、80年代歐洲最重要的創作者之一。他不只以驚人的想像力和創作深度拓寬了歐洲漫畫的格局,也參與科幻經典《異形》、《第五元素》的幕後美術奠定了現代好萊塢科幻世界的視覺基礎。

 

本次特別邀請台灣熟悉墨必斯的資深藝術創作者傑利小子,與電影人褚明仁,分別從漫畫和電影兩個領域切入墨必斯。

 

想一窺大師風貌,不能錯過這場難得的跨域對談!

 

書籍介紹:

 

墨必斯自2012年離世,十年了,他那具有超越未來的藝術作品,仍持續征服著每一個地球人…… 墨必斯的科幻漫畫,啟發與影響許多跨領域的創作人,電影如雷利.史考特《異形》與《銀翼殺手》、史蒂芬‧里斯柏格《電子世界爭霸戰》、盧貝松《第五元素》、喬治.盧卡斯的《風雲際會》、宮崎駿《風之谷》等,漫畫如漫威史丹.李、《X戰警》吉姆.李、大友克洋、松本大洋、鳥山明等都對他推崇備至。 本書挑選十篇墨必斯從1970到1990年代初期的經典短篇作品,可以觀察到墨必斯創作的軌跡轉變,包括備受讚譽的〈漫長的明天〉(The Long Tomorrow)、〈亞薩克〉(Harzak)、〈西古力星人〉(L’homme du Ciguri)等篇章,欣賞他的多變風格,不管是科幻、奇幻,還是寫實、狂想,不論有無漫畫對白,他都掌握得游刃有餘,有超精細嚴謹的插畫手法,亦有卡通般的誇張人物造型,甚至連漫畫線框都是他的遊戲場。對漫畫迷而言,可說是一本集大成的夢幻逸品。

 

*活動期間墨必斯相關中法文書籍85折優惠。

報名 Inscription
<br>23. septembre. 22
23. septembre. 22
Sur les ailes de l'heure bleue - Conte musical
兩位音樂家與一位朗誦者,加上圖像設計師,他們共同創造了"在藍色時間的羽翼上",邀請各位聽眾來聆聽這段故事的迴響。 Deux musiciens, une diseuse et une artiste graphique se sont réunis pour créer "Sur les ailes de l'heure bleue", invitation à écouter les échos de sa propre histoire.
門票 Entrée

500元

9/15前報名付款享早鳥優惠價400元

 

500NT

** Réservez et réglez avant le 15 septembre pour bénéficier du tarif EARLY BIRD de 400NT ! **

 

 

128::  
128 :  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10  : :