Beatrice Zani, Emy
Valentine Boucq

貝愛琪、艾米、瓦倫汀.布克

貝愛琪 Beatrice Zani / 研究員 chercheuse
 
貝愛琪是一名社會學家,也是法國國家科學研究中心(CNRS)的研究員,其研究興趣涵蓋經濟社會學、移民、全球化、全球化勞動及移民創業等領域。
 
Beatrice Zani est sociologue, chargée de recherche en France au Centre national de recherche scientifique (CNRS). Ses intérêts de recherche incluent la sociologie économique, les migrations, la globalisation, le travail globalisé et l'entrepreneuriat migrant.
 
 
 
瓦倫汀.布克 Valentine Boucq / 編劇 scénariste
 
瓦倫汀.布克自2017年起擔任漫畫編劇。她具有新聞學背景,畢業於拉尼永大學理工學院,並擁有里昂第二大學政治學學士學位。她的創作方向聚焦於紀實漫畫,特別關注社會運動與歷史抗爭。她為里昂漫畫家協會「連環漫畫雜貨店」(L'Épicerie Séquentielle)出版的雜誌《里昂街頭》(Les rues de Lyon)撰寫了多期劇本。她的首部圖像小說《罷工之軀》(Corps en Grève)於 2020 年由史坦基斯(Steinkis)出版社發行,由阿曼汀.蓬圖(Amandine Puntous)繪製插畫。
 
Valentine Boucq est scénariste de bande-dessinée depuis 2017. Journaliste de formation, elle est diplômée de l'IUT de Lannion ainsi que d'une Licence en Science Politique de l'Université Lyon 2. Valentine Boucq oriente son travail vers la bande-dessinée documentaire, avec un intérêt particulier pour les luttes sociales et historiques. Elle scénarise plusieurs numéros de la revue Les rues de Lyon, éditée par l'association d'auteurs de BD lyonnais l'Épicerie Séquentielle. Son premier roman graphique Corps en Grève sort en 2020 aux éditions Steinkis avec la collaboration d'Amandine Puntous au dessin.
 
艾米 Emy / 插畫家 illustratrice
 
艾蜜莉.「艾米」.賈西亞自2012年起擔任漫畫作家與插畫家。她在2012年畢業於法國里昂埃米爾.科爾藝術學院(École Emile Cohl),目前在聖謝夫與里昂兩地工作。她已出版多部作品,包括與維吉妮.奧拉尼耶(Virginie Ollagnier)合著、賈吉耶(Jarjille)出版社發行的《世界最初的早晨》(Les Premiers Matins du Monde,暫譯),以及「連環漫畫雜貨店」出版的雜誌《里昂街頭》。她的下部作品《女性、胸罩與雞爪:中國製造之旅》(Femmes, soutiens-gorges et pattes de poulet. Le voyage du Made in China,暫譯)係與瓦倫汀.布克、露.赫爾曼(Lou Hermann)、瑪盧.阿拉尼亞(Malou Allagnat)及貝愛琪合作,即將由魁北克大學出版社發行。
 
艾米同時參與各式各樣的委託創作,例如與帕拉杜湖考古博物館合作設計七個家庭桌遊,參與皮拉地區自然公園五十週年紀念冊的製作,以及為10-18出版社發行的瑪格麗特.愛特伍(Margaret Atwood)小說繪製封面。艾米亦在各類場所(學校、安養院、精神病院、監獄、身心障礙福利機構等),舉辦對象涵蓋幼兒至長者的工作坊,並自2019年起在里昂的孔岱高等藝術學院(École de Condé)任教。
 
Emilie “Emy” Garcia est autrice de BD et illustratrice depuis 2012. Elle obtient son diplôme à l'École Émile Cohl en 2012 et travaille entre Saint Chef et Lyon. Elle a publié plusieurs livres dont : Les Premiers Matins du Monde avec Virginie Ollagnier aux Éditions Jarjille et Les Rues de Lyon avec l'Épicerie Séquentielle. Son album Femmes, soutiens-gorges et pattes de poulet. Le voyage du Made in China, édité par Les Presses Universitaires Québécoises, avec Valentine Boucq, Lou Hermann, Malou Allagnat, et Beatrice Zani paraîtra prochainement. 
Emy travaille également sur des commandes diverses comme la conception d'un jeu des sept familles avec le Musée Archéologique du Lac de Paladru, la participation à l'Abécédaire pour les 50 ans du Parc naturel régional du Pilat ou encore plusieurs couvertures pour les romans de Margaret Atwood aux éditions 10-18. Emy réalise aussi des ateliers tout public de la petite enfance au public sénior dans des lieux divers (écoles, EHPAD, hôpitaux psychiatriques, prisons, centres pour personnes en situation de handicap…) et est professeure à l'école de Condé depuis 2019.

 

 

|相關活動 Événements|

 

2026.02.07 / 19:15-20:15 / Salon International 國際沙龍 A1313

女性、胸罩與雞爪:從論文演變至漫畫之歷程 / 貝愛琪、瓦倫汀.布克、艾米

Femmes, soutiens-gorges et pattes de poulet : transformation d'une thèse en bande dessinée / Beatrice Zani, Valentine Boucq et Emy

*本活動由法國現代中國研究中心與當代東南亞研究中心合辦

*événement organisé en lien avec le CEFC et L'IRASEC

 

|工作坊 Atelier

2026.02.08 / 10:30-12:30 / Pavillon français 法國館 A821

艾米漫畫工作坊 艾米

Atelier BD : créer une page de bande dessinée ! / Emy

*需事先報名 Événement sur inscription

報名連結 Vous inscrire

 

|現場繪畫 Dessin live

2026.02.08 / 14:00-16:00 / Pavillon français 法國館 A821

眾繪壁畫:一起來畫! 艾米

Fresque participative : à vous de dessiner ! / Emy

 

|簽書會 Rencontres et dédicaces

2026.02.07 / 20:30-21:30 / Pavillon français 法國館 A821

作者簽書會 貝愛琪、瓦倫汀.布克、艾米

Séance de dédicaces / Beatrice Zani, Valentine Boucq et Emy

 

 

 

    •  

      本書說明「不體面的城市」是如何透過「外國人」、「移民」與「被排除者」等形象被建構而成的。這座城市形成於內部邊緣,以及「富有者」、「已融入者」與「無法融入者」之間的道德邊界之上。
       
      本書的目的在於展示在社會學領域中,通常被視為彼此分離並各自表述的「外國人」、「移民」與「被排除者」形象,是如何共同構成一座「不體面的城市」。我們將說明,這座不體面的城市如何從內在邊緣與「富有者」、「已融入者」以及「無法融入者」之間的道德邊界中生成。本書亦提出「情感資本主義」的概念,指出其如何透過生命政治的裝置與照護地理 (géographies du care),形塑並固定不體面的語法。隨著地方勞動市場的族裔化進程,以及與新型全球資本主義相關的掠奪型經濟之發展,這些語法進一步被強化;然而,這些現象在有關城市問題與移民問題的研究中,仍然少有探討。
       
      本書基於對「高風險場域」的研究,提出一種關於當代城市的全新道德與經濟社會學視角。研究場域包括傳統的移民國家法國,以及歐洲的新興移民國家義大利。在這些脈絡中,書中捕捉並分析了移民及移民第二代年輕族群在法國與義大利城市中的各種實踐行為,包括移動、城市生活、經濟活動與職業實踐。
       
      Cet ouvrage montre comment se fabrique une Ville Indécente à partir des figures de l'Étranger, du Migrant, de l'Exclu, ville qui se forme à partir des marges intérieures et des frontières morales entre les « nantis », les « intégrés » et les « non-intégrables ».
       
      L'objet de cet ouvrage est de montrer comment se fabrique une Ville Indécente à partir des figures de l'Étranger, du Migrant, de l'Exclu généralement pensées et représentées comme disjointes dans le champ sociologique. Il s'agit de montrer comment cette Ville Indécente se forme à partir des marges intérieures et des frontières morales entre les « nantis », les « intégrés » et les « non-intégrables ». Nous évoquerons un capitalisme émotionnel qui vient fixer des grammaires de l'indécence via des dispositifs biopolitiques et des géographies du care. Ces grammaires se renforcent avec les processus d'ethnicisation des marchés du travail locaux et le développement d'économies de la prédation liées à un nouveau capitalisme global, très peu étudiées dans les travaux sur la question urbaine et la question migratoire. Cet ouvrage propose une nouvelle sociologie morale et économique de la ville contemporaine à partir de recherches sur des « terrains minés » en France, ancien pays d'immigration, et en Italie, nouveau pays d'immigration en Europe, où sont saisies des pratiques – migratoires, urbaines, économiques, professionnelles – des migrants et jeunes descendants d'immigrés dans les villes françaises et italiennes.

       

    •  

      那是世界的第一個清晨。
       
      大地迎來了第一道黎明的天空,那是世界的第一個早晨、嫩草上的第一滴露珠、第一天升起的第一輪太陽。一個低調而靜謐的清晨,如同日後將出現的無數清晨之一。然而,唯有這一個值得我們凝視,因為它是最初的起點。
       
      一個小女孩在河畔沉睡,鴨子、鹿與獅子都來到河邊飲水。小鴨、幼鹿與小獅子在她身旁嬉戲,直到一頭母獅決定守護她的安眠。
       
      C'était le premier matin du monde.
       
      Le premier ciel d'aurore sur la Terre. C'était le premier matin du monde, la première rosée sur l'herbe tendre, le premier soleil dans ce premier jour. Un premier matin discret comme il y en aurait tant d'autres. Cependant c'est celui-ci qui nous intéresse, le tout premier.
       
      Une petite fille dort au bord de la rivière, dans laquelle les canards, les cerfs et les lions viennent se désaltérer. Les canetons, les faons et les lionceaux jouent autour d'elle, jusqu'à ce qu'une lionne décide de protéger son sommeil.