|
Magali Le Huche 瑪嘉莉.呂榭 畢業於史特拉斯堡裝飾藝術高等學院的瑪嘉莉.呂榭是童書繪本與漫畫作家暨插畫家,在法國及國際上都享有盛譽。自2010年以來,她創作了《諾諾鴨嘴獸》(Non-non)和《馴鹿尚-米榭》(Jean-Michel le caribou)系列叢書,這兩套暢銷的幼兒讀物後來在法國被改編為動畫。從2014年起,她在伽利瑪兒少出版社推出了《PACO帕可愛音樂》系列繪本;2017年起,瑪嘉莉.呂榭與瑪麗.戴普勒尚(Marie Desplechin)開始在塞夫爾街(Rue-de-Sèvre)出版社推出小說《小綠》(Verte)、《小蘋》(Pome)與《小紫》(Mauve)的漫畫改編版。2020年,她於達高(Dargaud)出版社推出《無處可去的女孩》(Nowhere Girl),該作品於2021年法國蒙特伊童書展榮獲漫畫類小金塊童書獎,同年也獲義大利波隆那兒童書展特別提名。2023年,瑪嘉莉.呂榭將克萊曼汀.博瓦(Clémentine Beauvais)的小說《小女王》(Les Petites Reines)改編為漫畫,由薩巴甘 (Sarbacane)出版社發行,該作品在安古蘭國際漫畫節榮獲2024年Fauve青少年漫畫獎。2024年5月,她與寶琳.龐松 (Pauline Pinson)共同創作了《屁屁魚》(Poisson Fesse),由紅螞蟻出版社發行。2025年9月,她的最新漫畫作品《乳房龐克》(Punk à sein)由達高-夏里瓦里出版社(Éditions Dargaud-Charivari)發行。 Diplômée des Arts décoratifs de Strasbourg, Magali Le Huche est autrice et illustratrice d'albums jeunesse et de bandes dessinées reconnue à la fois en France que sur la scène internationale. Depuis 2010, elle a notamment réalisé les collections « Non-non », et « Jean-Michel le caribou ». Ces deux séries à succès de livres pour les plus jeunes ont par la suite été adaptées en dessins animés en France. Depuis 2014, elle publie la collection de livres imagiers sonores PACO chez Gallimard jeunesse. A partir de 2017, Magali Le Huche commence à publier avec Marie Desplechin l'adaptation BD des romans Verte, Pome et Mauve chez Rue-de-Sèvre. En 2020, elle sort Nowhere Girl chez Dargaud, qui obtient le « Prix Pépite » de la Bande dessinée au Salon du Livre et de la Presse Jeunesse de Montreuil en 2021 et la même année la « Mention Spéciale » de la Foire Internationale du Livre de Bologne. En 2023, Magali Le Huche réalise l'adaptation du roman Les Petites Reines de Clémentine Beauvais en bande dessinée chez Sarbacane, qui reçoit le prix « Fauve Jeunesse 2024 » au Festival de la Bande Dessinée d'Angoulême. En mai 2024, elle publie Poisson Fesse avec Pauline Pinson aux éditions Les Fourmis Rouges, et en Septembre 2025, sort Punk à sein aux éditions Dargaud-Charivari, sa toute dernière bande dessinée. A Taiwan, six de ses albums jeunesses sont publiés par Abula Press dont sa dernière BD Punk à sein, sortie en 2025 chez Ecus Publishing House. |相關活動 Événements| 2026.02.07 / 16:45-17:45 / Theme Square 主題廣場 D101 繪畫現場:走進瑪嘉莉‧呂榭的音樂世界 / 瑪嘉莉‧呂榭 Dessin Live ! Entrez dans le monde musical de Magali Le Huche / Magali Le Huche *本活動由法國在台協會與台北書展基金會共同主辦 *Événement co-organisé par le BFT et la Fondation TIBE 2026.02.07 / 18:00-19:00 / Pavillon français 法國館 A821 2026.02.08 / 13:00-14:00 / Pavillon français 法國館 A821 作者簽書會 / 瑪嘉莉‧呂榭 Séance de dédicaces / Magali Le Huche 簽書會當日開展即開放領取號碼牌,憑法國館(或信鴿法國書店)購買書籍領取,一人限簽一本法文版書籍。 Les tickets de dédicace seront distribués au Pavillon français dès l'ouverture du salon, le jour de la séance de dédicaces. Pour obtenir un ticket, il sera nécessaire de présenter un livre acheté au Pavillon français ou au Pigeonnier. Chaque personne est limitée à la dédicace d'un seul livre en français. |其他活動 D'Autres Événements| 2026.02.05 / 10:30-11:30 / Salon des enfants 兒童沙龍 A134 圖文共鳴創造閱讀的好滋味:走進瑪嘉莉‧呂榭的圖像世界/ 瑪嘉莉‧呂榭 Exploration du monde visuel de Magali Le Huche / Magali Le Huche *阿布拉教育文化主辦 *Organisé par Abula Press 2026.02.06 / 10:30-11:30 / Xinzhung Art Center 新莊文化藝術中心 法國插畫作家瑪嘉莉‧呂榭的兒童繪畫工作坊 / 瑪嘉莉‧呂榭 Dictée dessinée avec Magali Le Huche / Magali Le Huche *阿布拉教育文化主辦 *Organisé par Abula Press 2026.02.06 / 19:15-20:15 / Salon rouge 紅沙龍 B235 《乳房龐克》新書座談會 / 瑪嘉莉‧呂榭 Punk à sein : discussion autour d'un nouveau livre / Magali Le Huche *木馬文化主辦 *Organisé par Ecus Publishing House | class=title txtImg
剛過40歲、有兩個女兒,正在創作下一本作品的呂榭,意外確診了乳癌。從健檢報告獲知異常結果的焦慮、確認罹癌的震驚與憤怒,回想家族女性曾有的病史,呂榭透過圖像小說《乳房龐克》記述了乳癌如何影響當代年輕女性的生命規畫、日常生活、對身體與自我的認知,以及如何打破社會對癌症的疾病羞恥與歧視。 Après Nowhere Girl, album dans lequel elle révélait comment les Beatles lui avaient permis de passer le cap de sa phobie scolaire au collège, Magali Le Huche raconte un autre moment grave de son existence. À l'aube de ses quarante ans, la dessinatrice découvre qu'elle a un cancer du sein. Toujours armée de sa fantaisie et de son auto-dérision, elle se découvre également une passion pour Joe Strummer, le chanteur de The Clash. Pour se battre contre sa maladie, Magali convoque l'énergie de la musique punk, où les guitares sont comme des armes sur le champ de bataille.
| class=title txtImg
瑪嘉莉11歲。她是披頭四粉,大概是介於「熱愛」與「狂粉」。但她就沒那麼喜歡學校了,尤其在進國中後。她原本想當個跟其他人一樣的普通學生,卻突然患上上學恐慌症。並開始遠距求學,雖然一個人在家裡,但她並不孤單,因為她有披頭四!於是她像《愛麗絲夢遊仙境》的故事一樣,逃進披頭四的平行時空,沉浸在他們的音樂及繽紛色彩的滋養裡。…… 這是一個九零年代青少女的故事,她有點迷失、有點厭學,但她對披頭四有著瘋狂熱情。一本富有原創性,將讀者吸進充滿想像平行宇宙的繽紛作品! Magali a 11 ans. Elle aime les Beatles, dans la catégorie « passionnément » ou « à la folie ». Ce qu'elle aime moins, c'est l'école, surtout depuis qu'elle est au collège. Elle qui pensait être une élève comme les autres éprouve soudainement une peur panique à l'idée d'aller au collège. Telle une "Alice au pays des merveilles", elle se réfugie alors dans l'univers parallèle des Beatles nourri de leur musique et de couleurs éclatantes. Une bande dessinée autobiographique, sensible et drôle, en dépit de la gravité du sujet, la phobie scolaire.
| class=title txtImg
大家都在笑屁屁魚有顆像屁屁的頭,他不想一直被嘲笑,於是決定往深海游去。雖然他一開始覺得深海的生物都長得很不一樣,但一隻長的像切塊起司的魚,成了他最好的朋友。他們一起畫畫、玩遊戲、組樂團,每天都好開心。 有一天,他們被漁夫抓到了,才發現屁屁魚身上藏著一個大祕密...... Poisson-Fesse a une tête qui ressemble à des fesses. C'est rigolo mais c'est pas tous les jours facile. Et vous, vous allez l'aimer comme jamais vous n'avez aimé un poisson.
| class=title txtImg
Les ouvrages de Magali Le Huche 瑪嘉莉.呂榭作品  Le Tango d'Antonella 安東奈菈的探戈 安東奈菈喜歡鳥兒和探戈,她還有全世界最長的一頭秀髮!當她要去跳探戈的時候,她會紮上一個大大的髮髻,將鳥兒放在裡面,和她一塊去跳舞。西默是個有著短捲髮的飛行員,他則喜歡駕著飛機在天空自由翱翔翻筋斗。
他們一個在城裡跳舞,一個在空中跳舞,誰也沒想到,兩人會突然浪漫地相遇。這對兩人來說十分衝擊。但是在兩人的步伐一致之前,安東奈菈與西默要先學會向彼此敞開心胸,甚至做出一些犧牲……
Antonella aime les oiseaux et le tango. Elle a aussi les plus longs cheveux du monde, serrés dans un chignon géant où elle enferme ses oiseaux quand elle va danser, de peur qu'ils ne s'évadent. Helmut l'aviateur a de petits cheveux courts et frisés, et aime par-dessus tout les loopings et sa liberté. L'une danse en ville, l'autre danse dans le ciel. Un délicieux concours de circonstances va les mettre brutalement en contact. Et c'est le choc ! Mais avant d'accorder leur pas de deux, Helmut et Antonella vont devoir apprendre à s'ouvrir à l'autre, voire à lâcher du lest...
 28號線愛情輕軌 Electrico 28 阿瑪迪歐是里斯本的一名電車司機,但可不是名普通的司機喔!能坐上他所駕駛的28號電車可是件無比幸福的事呢!在他一連串華麗且逗趣的駕駛操作下,所有的有情人相繼墜入愛河,除了善良敦厚的阿瑪迪歐自己……。終於,來到他電車駕駛生涯的最後一天,這位在葡萄牙首都極具代表性的電車司機是否也能喜得良緣呢?
Amadeo est conducteur de tram à Lisbonne, mais pas un conducteur de tram comme les autres. Dans son Eléctrico 28, c'est le grand bonheur : les gens tombent tous amoureux grâce à sa panoplie de manœuvres habiles et amusantes. Tous ? Sauf Amadeo lui-même, qui a pourtant un cœur grand comme ça… Au bout de sa course, le conducteur de ce tramway emblématique de la capitale portugaise trouvera-t-il sa dulcinée ?
 Même les princesses pètent 公主也會放屁 蘿拉一放學回到家,就急著跑去問爸爸:「爸爸,公主也會放屁嗎?」原來,今天在蘿拉班上,大家為了「公主到底會不會放屁」吵成一團。有個男生說,灰姑娘其實很會放屁,女孩們都覺得不可能,因為公主是不會放屁的……
「當然會!」爸爸肯定的說。因為蘿拉爸爸的書櫃裡有一本非常古老的書,書裡寫了世界上所有公主最難以啟齒的祕密,包括灰姑娘、白雪公主、小美人魚,其中有一篇是關於「公主的腸胃和脹氣問題」……
原來,小矮人最喜歡吃肥豬肉、炖白菜和各種口味的乳酪,這些食物讓白雪公主的腸胃脹氣,還會不停的放屁…你以為白雪公主為什麼會昏倒?其實,並不是吃了壞皇后的毒蘋果…噓!千萬別把這個祕密說出來!
De retour de l'école où elle a eu une grande discussion avec ses copines, Laura pose à son père une question un peu embarrassante : « Est-ce que les princesses font des prouts ? » Son papa, qui comme elle aime les livres et les belles histoires, va chercher dans sa bibliothèque un ouvrage qui a l'air très très vieux. Prenant un air mystérieux, il lui lit le titre : Le Livre secret des princesses. Il renferme tous les secrets des princesses les plus célèbres du monde, même les plus inavouables – et les prouts sont bien de ceux-là ! On y découvre notamment comment la belle Cendrillon, très anxieuse le soir du bal, fit un prout à minuit pile, fort heureusement camouflé par le son de l'horloge !
 La tribu qui pue 臭臭部落 你有聽過臭臭部落嗎?他們是一群孩子,和動物好朋友住在由樹枝搭建的小木屋裡。有紅髮男孩羅宏和他的兩隻狐狸,綁著辮子的露西和她的蛇。最特別的是部落首領,法內特.杜古,她從伊鳳.卡瑞的魔掌中拯救了整個部落。來吧,我來跟你說說這個故事。 「臭臭部落」是一群快樂的孩子,他們在森林裡自由地生活,以水果為主食,和動物一同玩耍,用粗心的大人留下的洋芋片包裝來學習閱讀。 當然,臭臭部落的孩子們從不洗澡,這也是他們會被這樣稱呼的原因。但是臭臭的又如何?他們玩得很好,過得開心自在。可是孤兒院院長伊鳳.卡瑞討厭這群沒有秩序和衛生的小孩,她有一個邪惡的計畫:把這些小搗蛋給洗乾淨,然後將他們鎖在孤兒院裡乖乖上課。 好險,有臭臭部落的首領法內特.杜古守護著大家…… Un enfant a des petites mains, des petits pieds et des petites oreilles, mais pas toujours des petites idées. Les idées des enfants sont parfois gigantesques, amusent les grands, leur font ouvrir grand la bouche et dire " ah ! "
 Tu lis où ? 你在哪裡閱讀? 閱讀是一件美好的事,但是如果可以在適合的地方閱讀那就更棒了!因為每一個讀者都會創造屬於自己的想像空間,是像露西一樣在床上閱讀,還是像里歐一樣在公車上看書呢?或是跟亞邦一樣,喜歡在泡澡的時候享受閱讀呢?大小讀者都可以分享彼此最喜歡的閱讀地點,讓閱讀成為生活中最美好的事件。 Lire c'est bien, mais au bon endroit, c'est encore mieux ! Parce que chaque lecteur se crée sa propre petite maison d'imagination rien qu'à lui. Mais où diable l'installer, cette maison ? Dans un lit, comme Lucie ? Dans le bus, comme Marius ? Ou dans un bain, comme Albin ? Tu lis où ? est une invitation savoureuse aux mille et une manières de feuilleter nos ouvrages préférés, portée par le trait exquis de Magali Le Huche et les phrases ourlées et poétiques de Géraldine Collet. Une réussite !
 Qui a soufflé mes bougies ? 誰把我的蠟燭吹熄了? 慶生會時,大家一起圍在桌邊,唱著全世界最有名的生日快樂歌,眼看就要唱完最後一句了,可以吹蠟燭吃蛋糕了……正當尼爾斯深深的吸了一口氣,要準備吹氣時,竟然有人搶先一步,把他的生日蠟燭吹熄了!沒有人知道事情是怎麼發生的,爸爸媽媽只好安撫尼爾斯再來一次,沒想到第二次時還是一樣……究竟是哪個淘氣鬼在搗蛋呢? Quel le meilleur moment d'une fête d'anniversaire ? Accueillir ses copains ? Ouvrir ses cadeaux… ou souffler ses bougies ?
Nils est super heureux : aujourd'hui, c'est son anniversaire et il a tous ceux qu'il aime réunis à ses côtés pour faire la fête avec lui ! Au milieu des décorations, des bonbons et des copains, il ne sait plus où donner de la tête tellement il est content ! Oui mais voilà, l'ambiance se gâte au moment où il s'apprête à souffler ses bougies… car une mystérieuse personne les éteint systématiquement avant lui ! Qui… qui… mais qui fait ça et pourquoi… ?
 Ferme ton bec ! 閉上你的雞嘴 母雞媽媽從來沒有生過那麼多的蛋,一共有九顆蛋。其中有一隻小雞老愛嘰嘰喳喳的說個不停,不但喜歡說話也喜歡問問題,母雞被煩到快要受不了,只好叫他「閉上你的雞嘴」,大家也都跟著這樣說他,直到有一天,小雞難過得離家出走了…… 究竟有沒有什麼方法,可以讓好奇的人繼續問想問的問題,喜歡說話的人也可以好好說話呢? - Ah mais, ferme ton bec ! Vas-tu te taire poussin, vas-tu te faire enfin ? FERME TON BEC ! De mémoire de poulailler, on n'avait jamais vu ça. Qui aurait pu imaginer qu'un poussin puisse autant parler ?
 剛剛好 Modeste 當有些人住在華麗的別墅、搭乘郵輪遠赴世界盡頭時,另一些人則過著較為樸實的生活。但請小心……保持警惕……不要被表象所迷惑! Quand certains vivent dans de belles villas et partent en croisière au bout du monde, d'autres ont des vies plus modestes. Mais prudence... méfiance... ne vous fiez pas aux apparences !  母雞賈維絲 Poulette 她跑啊跑,母雞賈維絲一刻也不停。從紐約到巴馬科,從上海到邁阿密,從巴黎到德里,她風風火火地趕赴每一場約會。就連在「小母雞俱樂部」度假,也無法讓她停下腳步——她全速前進、火力全開! 直到有一天,她遇見了阿爾弗雷德、貝爾納和阿內莫娜,三個微不足道的小生物。有時候,三個看似微小的存在,卻能改變一生…… Elle court, elle court Gervaise. De New York à Bamako, de Shanghai à Miami, de Paris à Delhi, elle fonce dare-dare à ses rendez-vous. Même en vacances au club des poulettes, rien ne l'arrête, elle est à fond les manettes !
Jusqu'au jour où elle rencontre Alfred, Bernard et Anémone, trois minuscules bestioles.
Parfois, trois petits rien peuvent changer une vie…
 Kate Moche 凱特的超能力 在學校裡,他們說凱特是最醜的女孩,還說她有點笨手笨腳,沒有人想和她做朋友。 不過,凱特一點也不在意,她總是帶著微笑,對她來說,你可以用一千種方式來形容她!因為那不是她從鏡子裡看到的樣子,當凱特站在鏡子前面,你知道她可以看到什麼嗎? 她看到一位經驗豐富的科學家,一位身手靈活的太空人,一位武功高強的忍者,一位棉花糖專家,一位魅力無窮的銀河系總裁……更是一位充滿勇氣和自信的小女孩! 凱特從鏡子裡,看到一個創意十足,對許多新奇事物充滿熱情的女孩,她知道自己幽默、勇敢、有耐心、前衛又大膽,根本不是那些人所說的樣子!在故事最後,我們看到凱特在學校和朋友談笑風生,而那群惡霸因為無法達到目的而在一旁生悶氣。 涉及校園霸凌的繪本不少,這個故事的獨到之處是凱特看待事情的觀點和行動。嘲笑是無形的,它的力量卻非常可怕,一旦你「接受嘲笑」,就會產生驚人的破壞力。幸運的是,凱特擁有比想像力更強大的後盾,那就是她堅決不讓他人貼標籤的勇氣!因為凱特知道,最好的反擊就是讓自己過得好,永遠不要被他人的評價所限制。 『自信、智慧、勇氣』就是凱特的超能力! Kate subit les moqueries. Mais le soir, lorsqu'elle rentre chez elle et se regarde dans le miroir, il y a mille autres choses qu'elle peut apercevoir… une future scientifique expérimentée, une cosmonaute adroite, ou encore une sportive de haut niveau ! Ce ne sont pas les idées qui manquent. Et tant pis si les autres ne le voient pas : Kate, elle, croit en elle.
Le texte d'Antoine Dole, écrit sous la forme d'une poésie, dit l'importance de s'aimer tel que l'on est et de ne pas écouter les moqueries… Les illustrations de Magali Le Huche, très colorées, incarnent parfaitement Kate, son imagination débridée et sa joie de vivre. Un album pétillant – et un brin féministe – qui porte haut et fort les qualités de confiance et d'estime de soi !
 Ma famille génial-logique 我的家譜樹 「Sophie是我的繼母(belle-mère)。她的確是很漂亮(belle),但我想就算她長得很醜(moche),她還是我的繼母(belle-mère),因為沒有人稱呼繼母為moche-mère吧。……」 提摩西來自一個複雜的大家庭,她有同父異母的弟弟跟妹妹、跟自己年紀相仿的叔叔、四個奶奶……若要繪製提摩西的家譜樹,可不是一件簡單的差事,而且指畫一棵太難了,應該比較像是一整片森林,樹枝跟樹枝會纏在一起…… 這是提摩西家的故事,你的呢,你有幾個奶奶?(隨書附贈空白家譜樹) "Sophie, c'est ma belle-mère. C'est vrai qu'elle est belle, mais je crois que même si elle était moche, ce serait quand même ma belle-mère. Parce qu'une moche-mère, ça ne se dit pas." Timothée a une famille à rallonges, avec des demi-frères et soeurs, des tontons mini-format, quatre grands-mères... Alors pas facile de dessiner son arbre généalogique qui ressemble plutôt à une forêt... où il fait bon s'abriter. En fin d'ouvrage : un poster à compléter pour dessiner ta propre famille.  La terrible histoire de Petit Biscuit 小餅乾的可怕故事 小餅乾誕生於知名的 Munch 糕點店。他是皇家綜合餅乾的一員,甚至幸運地擁有兩條腿。也正因如此,當他發現其他餅乾的悲慘命運竟是被人一口口咬來吃掉時,才得以拔腿逃離,躲過一劫…… 在節奏明快的文字和精美誘人的插畫引領下,故事就此揭開一連串荒誕離奇、悲喜交織的冒險序幕。這位可愛又脆弱的小英雄將會結交一生的摯友(對小蛋糕而言,生命總是那麼短暫),並經歷一段宏大而令人心碎的愛情故事,最後小餅乾的命運究竟如何,你絕對猜不到! Petit Biscuit est né dans la célèbre pâtisserie Munch. Il fait partie de l'assortiment royal et a même la chance de posséder deux jambes. Ce qui va lui permettre de s'enfuir, lorsqu'il comprend que le funeste destin des biscuits est... de se faire croquer.
Ce sera le début d'une série d'aventures rocambolesques tragicomiques, menées tambour battant par un texte et des dessins délicieusement savoureux : notre petit héros craquant se fera des amis pour la vie (courte quand on est un petit gâteau), vivra une grande et désolante histoire d'amour, avant de rencontrer son créateur, dans un final à serrer le cœur !
 Roger Chéri 親愛的羅傑 「如果幸福的祕密,就是接納原本的自己呢?」 羅傑希望能像太陽一樣光芒四射,像獅子一樣威風凜凜,像小鳥一樣輕盈自在! 在一個陽光燦爛的早晨,羅傑心想,他也想成為一個明亮、耀眼的存在。於是,羅傑拜託太陽把位置讓給他。但化身為太陽的羅傑卻感到窒息難耐。 當羅傑遇見一頭獅子時,他立刻想成為萬獸之王。獅子把自己的鬃毛借給了他,卻癢得讓人受不了。 要是羅傑也能像鳥兒一樣自由又輕盈該有多好?唉,變成鳥的羅傑卻被那件笨重的羽毛外套纏得動彈不得…… 在一次次嘗試的過程中,他逐漸發現,真正的祕密,其實是學會愛原本的自己! Roger aimerait être rayonnant comme le soleil, imposant comme le lion, léger comme l'oiseau… Mais, au fil de ses tentatives, il va découvrir que le secret, c'est de s'aimer tel que l'on est ! Par un beau matin ensoleillé, Roger se dit qu'il aimerait, lui aussi, être lumineux et rayonnant. Roger s'adresse alors au soleil qui lui cède sa place. Mais Roger transformé en soleil suffoque. Quand Roger croise un lion, il veut aussitôt devenir le roi des animaux. Celui-ci lui prête sa crinière, mais elle démange affreusement. Et si Roger pouvait être aussi libre et léger qu'un oiseau ? Hélas, Roger changé en oiseau s'empêtre dans son encombrant manteau de plumes... Et si le secret du bonheur était de s'accepter comme on est ? lui glisse son fidèle compagnon le chat.  Jean家族的賽跑大賽 La grande course des Jean 「歡迎收看我們為您現場轉播的《賽跑大賽》!這場由Jean家族為家中年幼成員舉辦的競賽,可說是轟動一時、精采絕倫!在這些勇敢的Jean當中,究竟誰會是最強者?誰又能率先抵達終點?今天就讓我們一探究竟!」 但如果Jean家族幸福的祕密,其實是不去參加比賽呢……? « Bienvenue sur notre antenne pour cette retransmission en direct de « La Grande Course » ! Cette compétition organisée par la famille des Jean pour ses plus jeunes membres, est un événement sens-sa-tion-nel ! Qui de tous ces braves Jean sera le meilleur ? Qui arrivera le premier ? C'est ce que nous allons voir aujourd'hui ! »
Et si le secret des Jean heureux était de ne pas faire la course ?…
 約翰藍儂 John Lennon 一個來自利物浦、好鬥叛逆的少年,究竟是如何成為為和平發聲的搖滾巨星? 自 15 歲迷上貓王之後,約翰便一心投入搖滾樂的世界。無論是在披頭四樂團時期,或是單飛發展,他都以節奏鮮明、旋律難忘的創作,席捲全球、點燃無數樂迷的熱情。與小野洋子相遇後,他更加積極表達對反戰與社會不平等議題的立場,並成為嬉皮運動的重要象徵人物。 從利物浦到紐約,途經漢堡與倫敦,邀請你一同認識這位熱情洋溢、真誠動人、令人喜愛的男子的一生與音樂旅程。 Comment un gamin bagarreur de Liverpool est-il devenu une star du rock militant pour la paix? Depuis sa découverte d'Elvis Presley à 15 ans, John ne jure que par le rock. Au sein des Beatles ou en solo, il déchaîne les foules du monde entier au rythme de ses compositions aux sonorités inoubliables. Après sa rencontre avec Yoko Ono, il multiplie ses prises de position contre la guerre et les inégalités sociales, et devient une icône du mouvement hippie. De Liverpool à New York, en passant par Hambourg et Londres, découvrez la vie et le parcours d'un homme passionné, attachant et sincère. Le pays des petits poux est un vieux matelas abandonné au fond d un jardin. Les petits poux y habitent depuis des années, chaque petit pou dans son trou. Aujourd'hui, c'est l'anniversaire du petit pou gras et tous les autres petits poux du pays sont invités dans le grand trou, au milieu du matelas. C'est la première fois qu ils vont tous se rencontrer......
 La voix. Comment ça marche 聲音如何運作 帶你認識既熟悉又神祕的器官——「聲音」! 聲音從哪裡來?為什麼有些人的聲音低沉,有些卻高亢?為什麼青少年的聲音會變聲?我們又是如何把歌唱準的呢? 在這本書中,瑪嘉莉與他的父親,聲音醫學專家 François Le Huche 合作,由爸爸撰寫內容,女兒繪製插畫,以幽默又淺顯易懂的方式,揭開這個神祕器官的各種祕密:呼吸與聲帶、音色與音域、青春期的變聲、Auto-Tune 的原理,還有更多精彩又實用的知識……是一本兼具趣味與知性的入門小書。 D'où vient la voix ? Pourquoi certaines personnes ont-elles des voix graves et d'autres aigues ? Pourquoi la voix des ados mue ? Comment fait-on pour chanter juste ? Écrit par François Le Huche, médecin spécialiste de la voix, et illustré par sa fille Magali, ce petit livre drôle et instructif vous révèle tous les secrets de cet organe mystérieux : le souffle et les cordes vocales, le timbre et la tessiture, la mue des ados et Auto-Tune, et bien d'autres choses encore...
 Les Petites reines 因為外表不討喜,Mireille、Astrid和Hakima在布爾格昂布雷斯的國中,竟然「榮獲」了校內的「香腸選美大賽」冠軍。三人隨後發現,她們的命運將在同一個時間、同一個地點交會:7 月 14 日,巴黎,愛麗舍宮。 於是,「三根香腸」的夏天藍圖就此展開:目標直指愛麗舍宮那場著名的花園派對!!!既然都要上巴黎了,不如騎腳踏車去,順便當起香腸的流動小販吧! 她們萬萬沒想到的是,這趟旅程竟然引起了媒體的關注……直到三人一夕成名!!!在一路的倒楣事、爭吵、爆笑時刻與自我質疑之中,三個女孩縱橫法國公路,狂吃起司,闖進城堡與舞會,完成了一場屬於她們的奧德賽之旅。 活著,真真切切地活著。 À cause de leur physique ingrat, Mireille, Astrid et Hakima ont gagné le " concours de boudins " de leur collège de Bourg-en-Bresse. Les trois découvrent alors que leurs destins s'entrecroisent en une date et un lieu précis : Paris, l'Élysée, le 14 juillet. L'été des " trois Boudins " est donc tout tracé : destination la fameuse garden-party de l'Élysée ! ! ! Et tant qu'à monter à Paris, autant le faire à vélo - comme vendeuses ambulantes de boudin, tiens ! Ce qu'elles n'avaient pas prévu, c'est que leur périple attire l'attention des médias... jusqu'à ce qu'elles deviennent célèbres ! ! ! Entre galères, disputes, rigolades et remises en question, les trois filles dévalent les routes de France, dévorent ses fromages, s'invitent dans ses châteaux et ses bals au fil de leur odyssée. En vie, vraiment.
.jpg) Paco aime la musique 帕可愛音樂 最受歡迎的法國幼兒有聲繪本! 每本書皆可聆聽16段精彩樂曲,音質立體清晰無雜質,媲美現場演奏! Une histoire à lire et 16 musiques à écouter!
| class=title txtImg
|
|
| |