Roman cyclique, Poussière rouge raconte dans un style raffiné, la saga d'une famille de la haute société chinoise. A travers elle, l'auteur nous livre un tableau vivant des tragédies, malheurs et bouleversements du peuple chinois pendant plus d'un siècle, allant des troubles causés par les Boxers, la première Révolution, le massacre de Nankin durant la guerre contre les Japonais jusqu'à la prise du pouvoir par les Communistes et la Révolution culturelle. " C'est une grande épopée de la tragédie nationale ", déclare Pan Yadun, professeur de littérature chinoise à l'Université Jinan de Guangzhou. Parallèlement à la description du contexte historique, Mo Jen, écrivain et savant, nous dévoile tout au long de son roman, par le biais de ses personnages, ses propres pensées philosophiques sur le Taoïsme, le Bouddhisme et le Confucianisme. Enfin, poète de verve, Mo Jen offre à ses lecteurs, à travers la plume de certains des personnages de Poussière rouge, des dizaines de magnifiques poèmes de style classique. Dès sa première édition en 1991 à Taiwan, Poussière rouge a rencontré un accueil enthousiaste aussi bien du public que de la critique, dont certains le qualifient de Rêve au pavillon rouge moderne. La quatrième édition de Poussière rouge est parue en 2001 à Taïwan.
Quand des soldats surgissent dans le bourg où vit la famille Shen pour imposer le communisme, les deux frères, Shen Erchong et Shen Erya, refusent de se mettre au service des nouveaux maîtres. Étiquetés réactionnaires et traîtres, ils sont arrêtés, emprisonnés et spoliés de leurs maigres biens. Isolés et menacés, ils n’ont plus qu’un seul choix : la soumission ou l’exil. Shen Erchong se réfugie à Taiwan, tandis que Shen Erya reste, au risque d’endurer le statut de paria et de subir le cycle sans fin des persécutions. Que va-t-il advenir de leur famille désormais brisée ? Réussiront-ils à se retrouver ?
Dans un puissant langage graphique alliant force et sobriété, le propre arrière petit-fils de Shen Erya, Fish Wu, nous raconte ici l’histoire tragique de sa famille, symbole de la faillite d’un monde face au totalitarisme chinois.
Traduit du chinois par Bertrand Speller1,370/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2402001894214
D'UN KARMA L'AUTRE 百年密意Enfant de paysans pauvres de la Chine centrale, frâichement diplômé d'une université de troisième zone, Zang DongMing se fait embaucher comme vendeur dans un magasin de porcelaine. Peu de temps après, sn patron l'entrîne dans un coup foireux qui lui fera passer cinq années en prison. Après avoir purgé sa peine, il se lance dans l'immobilier grâce à une partie de l'argent du délit que son patron a déposé sur un compte. Mais, alors qu'il est sur le point de réaliser un projet ambitieux, il tombe sur Wu YanLi qu'il avait perdue de vue depuis l'enfance. Ces retrouvailles inespérées vont ébranler ses certitudes et le replonger dans les méandres de son histoire familliale.
Ce livre est la première traduction en français d'un roman de Yang ZhiPeng. Il a été traduit du chinois par Marc Raimbourg et illustré par le peintre Zhou YuGuang.
Yqng ZhiPeng, né en 1955 dans le Shanxi, est l'auteur de plusieurs romans et reportages pour lesquels il a reçu de nombreuses récompenses en Chine.400/mainssl/modules/MySpace/PrdInfo.php?sn=llp&pc=2402001887399