Toute sa vie, Françoise Zylberberg a partagé son amour des livres et de la culture française avec les autres. À Paris, tout d'abord, avec les étudiants asiatiques de I'université Diderot, auxquels elle a enseigné le francais, puis à Taïwan, ou elle s'est installée au début des années 1980, avec les étudiants de l'Université Nationale de Taïwan et les téléspectateurs de ses émissions pédagogiques.
Depuis 1999, c'est auprè de sa librairie Le Pigeonnier à Taipei, qu'elle s'ingéniait à promouvoir ce que les lettres françaises ont de meilleur à offrir. Accueillis avec une cordialité généreuse par cette ambassadrice hors-pair de la culture française, les visiteurs habitués ou occasionnels de l'établissement se souviennent avec plaisir des petits déjeuners ou des apéritifs litteraires auxquels elle les conviait pour partager un enthousiasme poétique ou une découverte romanesque. Un grand nombre d'entre eux sont aujourd'hui devenus ses amis et reconnaissent dans cette taïwanaise d'adoption une libraire d'exception qui avait à coeur d'exporter les fleurons de la culture française et qui avait su conserver intactes sa curiosité de voyageuse et sa génerosité de professeur.
獲頒法國藝術暨文學騎士勳章
Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres
曾在台大任教近30年,也是信鴿法國書店負責人的施蘭芳老師(Françoise Zylberberg)2010年3月28日在巴黎國家圖書中心(CNL)獲頒法國藝術暨文學騎士勳章(Insignes de Chevalier dans l'Ordre des Arts et Lettres),法國文化暨傳播部部長斐德列克.密特朗(Frédéric Mitterrand)特別表揚施蘭芳老師對法國文化所做的貢獻。
信鴿法國書店的前身為法國羅浮宮精品及複製畫總代理。1999年為了讓台灣想學法文的學生以及在台灣的法國人更容易地閱讀到法文書籍,於是有了信鴿法國書店(Librairie Le Pigeonnier)的誕生。藉由書店不定期地舉辦座談活動,內容多元廣泛包含各類法國文化題材。同時並開始協助法國出版協會(BIEF)舉辦台北國際書展法國館,邀請法國作家學者來台舉辦講座活動。除了引介法國文化來台,施老師喜愛台灣的熱情更甚,出版台灣風景、民俗、建築、文物明信片,亦邀請法國著名漫畫家Golo數度來台旅遊並繪製出版了兩本漫畫遊記「製造台灣」,讓在法國的法國人也能欣賞到台灣的特質。
Françoise Zylberberg, enseignante à l'Université Nationale de Taiwan pendant près de 30 ans, aussi patronne d'une librairie française à Taiwan, Librairie Le Pigeonnier a été décoré le 28 mars 2010 à CNL- Centre National du Livre, de l'insigne de Chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres. Le ministre de la Culture et de la communication Frédéric Mitterrand est particulièrement heureux de marquer son engagement au service de la culture, en France et dans le monde.
Remerciement à toutes les personnes présentes et tout particulièrement les étudiant, les auteurs, les maisons d'édition et les amis.
Françoise Zylberberg a enseigné le français langue étrangère (FLE) à l'Université Paris-VII. En 1979, elle est venue à Taiwan pour ouvrir une unité FLE, elle devait renter 2 ans mais elle y est 30 ans après!
1999 pour les étudiants taiwanais puissent trouver de livres français à Taiwan, elle a crée une librairie française Librairie Le Pigeonnier dans un pays no-francophone. Le Pigeonnier organise des animations en invitant des auteurs, des illustrateurs français. Il participe chaque année au Salon international du livre de Taipei (TIBE), partenaire du Bureau international de l'édition française (BIEF).
女士,
我很榮幸地宣布,您獲頒藝術暨文學騎士勳章。請接受我誠摯的祝賀。
我要特別表揚您在本國和海外對法國文化領域所做的貢獻。
藝術暨文學勳章是由法蘭西共和國政府所頒布,象徵著最高榮譽。
謹獻上我至高的敬意
法國文化暨傳播部部長
斐德列克.密特朗(Frédéric Mitterrand)
Madame,
J'ai le très grand plaisir de vous annoncer que, au titre d'une promotion exceptionnelle, je viens de vous décerner le grade de chevalier dans l'ordre des Arts et des Lettres. Je vous adresse mes sincères félicitations.
En effet je suis particulièrement heureux de marquer, ici, votre engagement au service de la culture, en France et dans le monde.
L'ordre des Arts et des Lettres est l'un des quatre ordres ministériels de la République Française et, en conséquence, l'une de ses principales distinctions honorifiques.
Je vous prie d'agréer, Madame, l'expression de mes hommages respectueux.
Frédéric Mitterrand
頒獎影片 Vidéo
施蘭芳老師辭世
2010年8月3日
La disparition de Françoise
Le 3 août 2010
當法國遇見台北書展-向施蘭芳致意
Quand la France rencontre TIBE-Hommages à Françoise Zylberberg
Françoise Zylberberg est née en France. Au cours de sa carrière d'enseignante qui dura une trentaine d'années à l'Université Tai-Da, elle persévéra de par ses actes, sa quête pour concrétiser ses valeurs personnelles ainsi que ses aspirations en tant qu'intellectuelle. Elle poursuivit l'idéal de promotion culturelle préconisé par le président Mitterand. Ainsi, avec l'énergie qui la caractérisait en tant que française résidant à Taiwan, elle créa la librairie "Le Pigeonnier du Quercy" dans une ruelle attenant à la rue de Song-Jiang à Taipei. Elle était profondément persuadée que Taiwan représente le marché de l'édition le plus diversifié et regorgeant le plus de potentiel créatif en langue chinoise, ce qui en fait une plateforme d'échange entre le monde et la civilisation chinoise. Mis à part ses innombrables efforts pour sélectionner et faire découvrir des ouvrages français à travers la présentation sur les rayons de sa librairie, elle fit aussi de cette librairie un centre d'échange entre les éditeurs français et taïwanais : Le Pigeonnier en tant qu'entité professionnelle privée, collaborait et collabore chaque année à l'organisation du Salon Internationale du Livre de Taipei (TIBE) en coopération avec l'Institut Français de Taipei et le BIEF, en organisant des animations et en publiant un catalogue de droits, ce afin de promouvoir auprès des éditeurs taïwanais les droits de traduction d'une sélection des meilleures ouvrages parut en France.
Françoise Zylberberg est décédée en août 2010, à Taipei. Cependant, ses efforts continuels pour promouvoir les liens culturels franco-taïwanais, sa passion et sa détermination sans faille, ainsi que les valeurs chevaleresques du romantisme à la française et le courage dans l'action qu'elle incarnait à merveille, perdure en tant que source d'inspiration et exemple dans la continuation de son œuvre.
施蘭芳老師紀錄片
Film documentaire (réalisé par Adèle K.)
施蘭芳老師演奏手搖風琴
Hommage à Françoise Zylberberg - L'orgue de barbarie
1. Astérix le gaulois, de R. Goscinny et A. Uderzo
講到Astérix漫畫系列,在法國應該沒有人不知道,它不僅僅是小朋友愛上閱讀、喜歡上法國文化歷史的最佳途徑,更是法式幽默和對抗威權的精神典範。每一本的故事各自獨立,因此可以從任何一本開始閱讀,這裡推薦的Astérix le gaulois是第一本,對於人物設定和世界觀有清楚的交代,或許較容易上手。故事描寫被羅馬凱撒大帝征服的高盧(法國前身),卻唯獨仍有一個高盧小村莊依恃著其德魯伊(類似僧侶、醫生、法師的結合)研發出的「大力神水」與羅馬帝國持續周旋的故事。以小搏大的故事有誰不愛?又何嘗不是台灣處境的另一種寫照?
Michel Onfray是一位非典型的哲學家,曾經在法國的高職體系教授高三哲學課程(必修)。面對所謂後段班的學生,他要如何引起他們對艱澀哲學的興趣?為此,他寫出了這本「另類哲學課本」,裡面的每一堂課,都將哲學與學生的日常生活做出了連結,例如:「開學第一件事,是否該把哲學老師給幹掉?」、「可不可以在操場上自慰?」、「爺爺奶奶的客廳幹嘛掛蒙娜麗莎的複製畫?」或「領最低薪資的人是不是現代的奴隸?」。在簡短卻充分的正反論述後,援引哲學史上哲學家對此問題的看法與文本,作為延伸思考的契機,讓哲學不再是充滿大哉問的奢侈品,而是對解決生活中困境最實用的一門學科。
本書專為法國高中生設計,精選十九到二十一世紀幾篇文學家刊登於報章的知名文章、發表的公開演說等,包含左拉的《J'accuse 我控訴》、Aimé Césaire的《Discours sur le colonialisme》、卡繆的《Terrorisme et répression》……等等。 書籍後半部更包含九個單元的深度導讀,介紹「公共知識份子(L'intellectuel engagé)的文學史」、「十九至二十一世紀重大的思辨議題」、「觀點文學(Littérature d'idée)的各種文體與應用」。
Les grandes causes ont souvent donné naissance à des discours enflammés, nourris de formulations inoubliables qui invitent à refléchir et à prendre position. C'est Zola, en défendant l'innoncence de Dreyfus dans le journal L'Aurore, qui a fait émerger la belle figure de l'intellectuel engagé. Depuis, les penseurs ont repris le flambeau pour défendre hier la laïcité ou la résistance au nazisme, aujourd'hui le combat écologique.
在高中普設哲學課,並非法國獨有,世界上很多國家也都有類似的課程。但在高中會考(即通過會考,才能獲得高中畢業文憑,類似台灣的聯考制度)項目裡,不論文法商理工農醫均需通過哲學這一科考試,就屬法國獨有了。法國高中哲學教育課程,起自維多.谷讓(Victor Cousin,1792-1867)於1830年擔任公共教育部長時,投入大量心力規劃、推廣並深化的教程。他坦言,這項規劃「並非為了培養專業哲學家、飽學之士,或者知識分子;它的目的更為一般:其乃是為了成為人以及公民而作的準備。」(« l’instruction secondaire ne prépare donc spécialement à aucune profession savante ou industrielle ; son but est plus général : elle prépare des hommes et des citoyens. ») 十九世紀的法國,剛剛歷經了制度上的變革:從具有貴族、教士與平民的封建制度,一躍而為所有公民在憲法之前人人平等的共和制度。伴隨這項制度而來的則是承自十八世紀的啟蒙思想:鼓吹人們無分貧富、出身階級,均勇於獨立思考、重新追溯最為清晰的普遍原理。這也是本身便是哲學家的谷讓,一當其從事公職之時,便著力落實這項理念的原因。
Dans la Vendée de 1793, trois personnages s'affrontent : l'aristocrate Lantenac, fidèle à son passé, son petit-neveu Gauvain, tourné vers l'avenir généreux de la République, et le conventionnel Cimourdain, plus durement soucieux des exigences présentes de la Révolution et de la Terreur. Dans cette épopée où le romancier mêle la fiction de l'intrigue et la réalité de l'Histoire - Danton, Robespierre et Marat sont au centre du livre -, chacun des trois héros se trouve ainsi guidé par une certaine idée du devoir et de l'honneur. Et chacun sera conduit à une forme d'héroïsme qui n'écarte pas la mort.
L'écrivain se refuse donc à trancher, et Quatrevingt-Treize n'est pas un roman à thèse : «Je ne veux ni du crime rouge ni du crime blanc.» Mais la violence où s'achevait l'Ancien Régime était certainement un mal nécessaire, et ce qui s'affirme dans ce livre qui paraît en 1874 et sera le dernier roman de Hugo, c'est une vision de l'Histoire qui garde trace, sans doute, de la Commune récente où une même violence fit retour, mais ne s'interdit pas l'espérance.
「法國人的浪漫舉世聞名,許多人更是只要講到法國,腦海中就浮現浪漫兩字。 直至今日,許多戀人心目中最浪漫的蜜月目的地,仍舊是花都巴黎,就連死對頭的英語世界,也不得不佩服French kiss, French lover。然而,究竟何謂法式浪漫?是左岸咖啡?是玫瑰花配葡萄酒?是塞納河畔漫無目的的散步?還是浪得虛名、流於刻板印象?本系列講座將由近而遠、倒推回朔,讓您一窺19-18-17世紀文學中的法式浪漫,並不時連結20-21世紀法國的現狀。