信鴿法國書店將於3/26(日)下午2:00-5:30於伊通公園舉辦曬書節,搭配法語香頌以及愉快的法語故事時間,一起沉浸在充滿法式風情的美好時光! A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres !
Etes-vous une petite "puce" qui aime lire ? Etes-vous un amoureux de la littérature et de la langue française ? Avez-vous envie de rencontrer d'autres francophiles à Taipei ?
A l'occasion du Mois de la Francophonie à Taïwan, le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30, la librairie Le Pigeonnier fait prendre l'air (et le soleil) aux livres ! Le parc de YiTong se transformera pour une après-midi en un marché aux puces où, en plus de pouvoir acheter des livres à prix réduits de la librairie Le Pigeonnier, vous pourrez venir exposer vos livres pour les vendre ou les échanger avec les autres participants. Venez gratuitement avec vos livres d'occasion (inscription obligatoire pour une place réservée à vous) et rentrez, à la fin de la journée, avec de nouveaux amis, passionnés comme vous par la lecture ! Il y aura également des lectures d'histoires, et pourquoi pas un peu de musique pour fêter dignement l'arrivée du printemps !
Programme :
14:30-15:00
Lectures d'histoires
15:30-16:00
Lectures d'histoires
日期 Date
2023年03月26日 (日) 14:00 - 17:30
Le dimanche 26 mars 2023 de 14h à 17h30
地點 Lieu
伊通公園 (台北市中山區伊通街28號) Le parc de YiTong (No.28, Yitong St., Zhongshan Dist., Taipei)
❣-❣-❣-❣ 跳蚤書市招商中 ❣-❣-❣-❣
請填妥下方表格。您將收到一封報名確認信。
※本跳蚤書市限定書種為法文書籍以及與法語世界相關的書籍。
❣-❣-❣-❣ Inscription pour devenir bouquiniste au marché ❣-❣-❣-❣
Merci de remplir le formulaire ci-dessous. Une confirmation vous sera renvoyée.
※ATTENTION : cette bouquinerie n'accepte que des livres en français ou concernant la Francophonie
Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin »
Cécile Valeman法文小說《En chemin》座談簽書會
Rencontre-dédicace avec Cécile Valeman autour de « En chemin » (Intervention en français)
À 50 ans, Cécile Valeman décide de faire un pas de côté et de prendre une année sabbatique. Bien qu'agnostique, tout à coup, se mettre en mouvement pour faire d'une traite le Chemin de Compostelle s'impose comme une évidence. Elle aspire à un espace-temps différent. La voici donc partie depuis Figeac, pour plus de 1250 kilomètres à pied... son sac sur le dos, mettant ses pas dans ceux des millions de pèlerins qui l'ont précédée depuis de nombreux siècles.
Elle a décidé d'envoyer chaque jour une chronique à un groupe d'amis pour relater son expérience. En chemin est l'authentique compilation de ces chroniques, écrites d'un jet, à l'issue de chacune de ses journées de marche.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
Entrée gratuite sur inscription
* 活動將以法語進行
*Cette rencontre se déroulera en français.
* La rencontre sera suivie d'un pot amical.
Cécile Valeman
Née à Lyon, Cécile Valeman a grandi en France et a débuté sa carrière en banque au Japon dans les années 90. Après son année sabbatique sur les chemins de Compostelle, elle s'est installée à Hong Kong où elle poursuit sa carrière dans une banque française.
Une soirée d'échange avec les journalistes Alice Hérait et Adrien Simorre, animée par Pierre-Yves Baubry.
Une soirée d'échange avec les journalistes Alice Hérait et Adrien Simorre, animée par Pierre-Yves Baubry.
Il y a quatre ans à peine, aucun média de pays francophones, exception faite de l'Agence France Presse, ne disposait de journaliste – pigiste ou correspondant – basé en permanence à Taiwan. Aujourd'hui, plusieurs journalistes francophones couvrent l'actualité depuis Taiwan pour la presse écrite, la radio ou la télévision française, canadienne, suisse ou encore belge. Alors que jamais sans doute Taiwan n'avait fait autant la « une » de l'actualité, comment travaille-t-on ici quand on est un journaliste étranger ? Comment cette présence modifie-t-elle la couverture de Taiwan par les médias francophones ? Quels défis demeurent ?
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
Entrée gratuite sur inscription
* 活動將以法語進行
*Cette rencontre sera présentée en français.
Alice Hérait
Alice Hérait est une journaliste française basée à Taiwan depuis 2019. Parfois à Kinmen, souvent à Taipei, elle se passionne pour les questions identitaires qui touchent Taiwan et la Chine. Bien que révélant un sérieux tropisme pour l'écriture, elle alterne entre la production de reportages télévisuels, documentaires et rédaction d'articles pour différents médias français et internationaux.
Adrien Simorre
Diplômé en sociologie urbaine, Adrien Simorre est journaliste freelance basé à Taipei depuis 2019, correspondant à Taiwan pour plusieurs radios francophones (Radio France, RFI, RTBF et RTS) et pour le quotidien français Libération. Il collabore occasionnellement avec des sociétés de production de documentaires TV pour l'organisation de tournages à Taiwan ou la traduction d'interviews du mandarin au français.
Pierre-Yves Baubry
Après avoir travaillé en France et en Chine dans le domaine de la communication et des médias, Pierre-Yves Baubry a rejoint en 2008 la rédaction du site Taiwan Info, désormais publié par le ministère taïwanais des Affaires étrangères. En mars 2013, il a lancé le site internet Lettres de Taiwan. Celui-ci est dédié à la présentation de la littérature taïwanaise et de l'offre éditoriale en français sur Taiwan : on y trouve une bibliographie de plus de 500 titres, des présentations d'auteurs et de traducteurs, des critiques de livresou encore la présentation des librairies indépendantes taïwanaises.
日常裡的靈感碎片:比利時繪本創作者瑪琳.史奈德分享會Inspirations du quotidien : Rencontre avec Marine Schneider
本次非常榮幸請到瑪琳.史奈德來到信鴿,與我們談談近期出版的創作,從《Grand ours, petit ours》(大熊、小熊)到最近獲得蒙特伊童書展大獎的《Hekla et Laki》。
2020年,信鴿舉辦了《Je suis la mort》(我是死亡)、《Je suis la vie》(我是生命)、以及《Hiro, hiver et marshmallows》(小熊博子:冬日與棉花糖)的繪本讀書會,除了豐富的文字內涵,我們也領略到瑪琳.史奈德溫柔的創作風格與細膩的色彩變化。本次非常榮幸邀請瑪琳.史奈德來到信鴿,與我們談談近期的創作,從《Grand ours, petit ours》(大熊、小熊)到剛獲得蒙特伊童書展大獎的《Hekla et Laki》。我們可以在瑪琳.史奈德2020年以後的作品發現一系列獻給小小孩的繪本,如《大熊、小熊》系列、《BLAIREAU》、《PIPPA》等。針對這些可愛的作品,我們將邀請瑪琳.史奈德聊聊她創作的靈感,以及幼齡童書的幽默表現。
En 2020, Le Pigeonnier avait organisé une série d'ateliers de lecture sur « Je suis la mort », « Je suis la vie » et « Hiro, hiver et marshmallows » de l'autrice et illustratrice belge Marine Schneider. Nous avons découvert la profondeur des histoires, la douceur de son style et la richesse de l'utilisation des couleurs... Nous avons à présent l'honneur de recevoir Marine Schneider au Pigeonnier, après 3 ans d'attente, pour nous parler de ses ouvrages publiés depuis 2020, de « Grand ours, petit ours » jusqu'à « Hekla et Laki », primé de la Pépite d'or du Salon de Montreuil 2022. Nous l'invitons à nous partager sa collection pour les tout-petits, comme la série « Grand ours, petit ours », « BLAIREAU » et « PIPPA », à nous parler de ses inspirations et de l'humour dans les albums pour enfants.
* Profitez d'une remise de 15% sur les ouvrages de Marine Schneider (valable jusqu'au jour de l'événement).
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。
口譯:孫祥珊
* Cet événement sera présenté en bilingue français-chinois.
Interprète : Shannon Sun
瑪琳.史奈德是比利時的童書作家及插畫家,在比利時根特藝術學校(LUCA School of arts)完成插畫學位的她,培養出對圖像書籍的滿腔熱忱。受大大小小的旅遊經驗以及在挪威雪國度過的歲月所影響,她筆下訴說的故事玩轉著她探訪過的那些世界的文字、圖像和色彩。她已臻成熟的圖像宇宙如此地豐富細緻,是個充滿魔法的空間。瑪琳.史奈德首部插畫書籍作品是與挪威作家Elisabeth Helland Larsen合作、出版於南方山坡童書出版社的【生命三部曲】,包含:《Je suis la Mort 我是死亡》、《Je suis la Vie 我是生命》以及《Je suis le Clown 我是小丑》。而她第一本獨自完成寫作與插圖的作品是《Hiro, hiver et marshmallows 小熊博子,冬日,與棉花糖》,出版於2018年。隔年,她分別與比利時作家Victoire de Changy和法國歌手兼作家Julie Bonnie合作創作了繪本《L'ours Kintsugi 小熊金繼》以及有聲繪本《Chansons d'amour pour ton bébé 給寶貝的愛之歌》。她以作品《Hekla et Laki》獲得2022法國蒙特伊童書節小金塊大獎。
Marine Schneider est une autrice illustratrice belge. Lorsqu'elle a eu cinq ans, elle a affirmé avec détermination que lorsqu'elle serait grande, elle ferait des livres pour enfants. Quinze ans plus tard, elle se lance dans des études d'illustrations à LUCA School of arts (Gand), où sa passion pour les livres illustrés se confirme. Grande voyageuse, elle aime se perdre, seule ou accompagnée, dans de vastes paysages, si possibles enneigés. Ses vagabondages à travers le monde, du nord du nord à l'est de l'est, l'inspirent et nourrissent ses récits. Elle aime par-dessus tout raconter, avec des mots et des images, des histoires simples mais belles. Elle a commencé sa carrière en illustrant trois albums de l'autrice norvégienne Elisabeth Helland Larsen (Je suis la Mort, Je suis la Vie, Je suis le Clown, publié en français par Versant Sud Jeunesse). Hiro, hiver et marshmallow, paru chez Versant Sud Jeunesse, est le premier album qu'elle illustre et écrit à la fois. Depuis, elle a publié plusieurs livres, du livre pour les tout-petits au livre pour les plus grands. Elle vit et travaille actuellement à Bruxelles. Elle est lauréate de la Pépite d'or 2022 pour l'album illustré Hekla et Laki, éditions Albin Michel jeunesse.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
配合師大法語中心的「親親 Tchin-tchin 法式聖誕市集」,我們很榮幸邀請到專業說書人法國爺爺阿朗,到師大法語中心與大小朋友分享精采的森林故事。Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer le forestier-conteur Alain Goy à l'occasion du Marché de Noël organisé par le Centre d'enseignement du français de Shida. Il nous fera découvrir, aux grands et aux petits, des contes forestiers.
Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer le forestier-conteur Alain Goy à l'occasion du Marché de Noël organisé par le Centre d'enseignement du français de Shida. Il nous fera découvrir, aux grands et aux petits, des contes forestiers. L'événement sera suivi d'une séance de dédicace.
日期/地點 Date/Lieu
2022.12.17 (sat.) 15:00 / 16:00
師大法語中心411圖書室(台北市大安區和平東路一段129號博愛樓4樓)
à la bibliothèque (salle 411) du Centre d'enseignement du français de Shida
Boh Ai Building, 4F, No. 129, Hoping E. Rd, Section 1, Taipei
A l'occasion du Festival de la lecture de Taïwan, nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer l'illustrateur André Derainne, qui nous présentera son travail artistique.
Nous avons le plaisir de vous inviter à rencontrer l'illustrateur-bédéiste André Derainne à l'occasion du Festival de la lecture de Taïwan. Il nous fera une présentation de son travail artistique.
《Un orage par jour 一天一雷雨》書籍介紹 Présentation du livre
Un personnage, tout de noir vêtu, déambule à grandes enjambées à travers les rues de Hô Chi Minh-Ville. De tous ceux qu’il croise, il est presque le seul marcheur. À Hô Chi Minh-Ville, on se déplace à scooter, parfois en voiture, rarement à pied. Il faut dire que la ville est immense. Passant de chapitre en chapitre, d'un district à l'autre, du D1 ultra-moderne, au district rural de Binh Quoi, de l’aéroport international aux rives sauvages de la rivière Saigon, d’un restaurant de rue à un autre, ce fin gastronome, passionné de street food, essaye de comprendre ce qui fait l'identité́ de cette mégalopole moderne en pleine mutation et de son incroyable art culinaire, chargée d'histoire. Un roman graphique et culinaire qui donne l'eau à la bouche.
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以中法雙語進行。
口譯:陳文瑤
*Cette rencontre sera présentée en bilingue français-chinois.
Né à Toulouse en 1994, André Derainne a passé toute son enfance à Bordeaux avant de rejoindre les Arts décoratifs de Strasbourg où il a étudié l'illustration durant 5 ans. Depuis, il réalise des illustrations pour la presse, notamment pour The New Yorker, Libération, le New York Times, Die Zeit, L'Obs, mais aussi pour de nombreux magazines en France et à l'étranger, comme Fooding, The Gourmand, Nez ou encore Kiblind.
Le reste de son temps, il le consacre entièrement à ses projets personnels d'illustration qui ont donné lieu ces dernières années à plusieurs expositions à Paris, Séoul, Bordeaux, Lille... En septembre 2019, il a rejoint la résidence artistique Villa Saigon à Hô Chi Minh Ville, où il a entamé l'écriture de sa première bande dessinée, « Un orage par jour », paru en septembre 2021 aux éditions Kéribus.
Promenade dans le temps sur la manière dont la France se représente à elle-même et aux autres.
Venez rencontrer le directeur du Bureau français de Taipei qui nous amène en promenade dans le temps sur la manière dont la France se représente à elle-même et aux autres.
講者 Intervenant
法國在台協會主任公孫孟先生
Jean-François CASABONNE MASONNAVE
Licence d'histoire Maîtrise de droit public
Diplôme de l'Institut d'études politiques de Toulouse
Postes occupés :
A l'administration centrale, Relations culturelles, scientifiques et techniques, 1987-1989 ;
Deuxième secrétaire à Hanoï, 1989-1992 ;
Deuxième secrétaire à Jakarta, 1992-1993 ;
A l'administration centrale, Affaires économiques, 1993-1995 ;
A l'administration centrale, Contrôle financier, 1996-1999 ;
Premier secrétaire à Tokyo, 1999-2002 ;
A l'administration centrale, adjoint à la sous-directrice de la gestion des emplois et des carrières, puis adjoint au sous-directeur de la politique des ressources humaines, 2002-2006 ;
Deuxième conseiller à Tunis, 2006-2009 ;
A l'administration centrale, sous-directeur des conventions et de l'entraide judiciaire, 2009-2012 ;
Consul général à Toronto, 2012-2015 ; A l'administration centrale, sous-directeur des Affaires juridiques internes, 2015-2019 ;
Directeur du bureau français de Taipei, septembre 2019.
Distinctions honorifiques :
Chevalier de l'Ordre national du Mérite (2015)
Date / Lieu
Le vendredi 9 décembre 2022 à 19h30
Librairie Le Pigeonnier 信鴿法國書店
No.9, Lane97, SongJiang Road, Taipei
Inscription
Le nombre de places étant limité, les inscriptions sont obligatoires. Merci de nous préciser nom, prénom, numéro de téléphone et nombre de participants à info@llp.com.tw pour réserver. Une confirmation vous sera renvoyée.
* 本講座將以法語進行。Cette conférence sera présentée en français.